st-pti: Re: [PTI-L] Formuły grzecznoścowe w pismach niemieckich
Subject:
FW: [PTI-L] Formuły grzecznoścowe w pismach niemieckich
From:
"adydlapti" ####@####.####
Date:
16 Feb 2012 17:31:38 +0000
Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAACRLInDYXw5Ej9NcjLp/yRwBAAAAAA==@swierk.pl>
Pozwalam sobie przekazać tę wypowiedź do archiwum Sekcji terminologicznej.
http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti&cmd=monthbydate&month=201202&page=2
Mam nadzieję, że się Kolega nie obrazi za to wyróżnienie.
ady
-----Original Message-----
From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Witold Wendrowski
Sent: Sunday, January 29, 2012 1:40 PM
To: ####@####.####
Subject: [PTI-L] Formuły grzecznoścowe w pismach niemieckich
Jedna zachęta (od JN) wystarczyła :-)
Ocierałem się o kulturę niemiecką przez lat kilkanaście (językoznawcą nie jestem!).
Oto przykłady zwrotów z podaniem równoważników polskich:
Bardzo popularne, obowiązkowe w kumunikacji biznesowej/z urzędami:
A. Sehr geehrte Damen und Herren, ... = Szanowni Państwo
B. Sehr geehrter Herr Müller, ... = Szanowny Panie Müller
C. Sehr geehrte Frau Müller, ... = Szanowna Pani Müller
Jeśli nie zna się nazwiska adresata (pismo urzędowe), to stosujemy formę A.
Nie spotyka się formy bez podania nazwiska:
Sehr geehrter Herr, ...
Nie jest stosowana forma z imieniem(!):
Sehr geehrter Herr Hans, ... = Szanowny Panie Janie/Panie Janku
Niemcy z reguły nie używają form grzecznościowych z imieniem. Jedynie w przypadku bliższej znajomości brzmi to tak:
Hallo Hans, ... = Witaj Hans
W przypadku bliższej znajomości praktykowane jest:
Hallo Herr Müller, ... = Witam Panie Müller
Bardziej "czule":
Lieber Hans, ... = Drogi Janku {trzeba być dobrym znajomym}
W pewnych sytuacjach jest dopuszczalne:
Lieber Herr Müller, ... = Drogi Panie Müller
Jeśli piszemy na luzie do grupy osób, stosujemy po prostu:
Hallo, ... = Witajcie
UWAGA:
Jeśli zwrot kończymy przecinkiem (najczęściej właśnie tak), to kontynuujemy z małej litery.
Jeśli stawiamy wykrzyknik, wówczas kontynuacja z dużej litery.
Nie zastosowanie żadnego znaku jest nieczystością.
(Odnośnie tej zasady mam problem w j. ang.)
Żegnamy się tak:
Mit freundlichen Grüßen = Z (przyjacielskimi) pozdrowieniami {STANDARD, najbardziej popularne w oficjalnej korespondencji–Niemcy nie mają problemu z pozdrawianiem w takiej sytuacji!}
MfG = Pozdr. (luzackie ale w miarę częste, skrót od powyższego)
Hochachtungsvoll = Z poważaniem
Viele Grüße = Moc pozdrowień {bardzo popularne wśród znajomych i w korespondencji prywatnej}
Liebe Grüße = Serdeczne pozdrowienia {bliska znajomość}
Viele liebe Grüße = (?)Moc serdecznych pozdrowień {bliska znajomość}
Grüße lub Gruß = Pozdrowienia {takie szybkie zwykłe podejście}
Słowo mówione:
Niemiec nie łączy formy "Herr"/"Frau" z imieniem:
Herr Hans {niedopuszczalne} = Panie Janie/Janku
Frau Barbara {niedopuszczalne} = Pani Basiu
W Bawarii (i Austrii) na powitanie (rzadziej na pożegnanie) stosuje się BARDZO często (w poczcie też można spotkać):
"Grüß Gott" (skrót od "Grüße dich Gott") = Szczęść Boże
Profesjonaliści zalecają, by w takim przypadku odpowiedzieć tym samym zwrotem.
Młodsze pokolenie od tego odchodzi.
Tyle wykładu z j. niemieckiego :-)
Będę wdzięczny (może nie tylko ja?), jeśli ktoś wysili się i poda podobne przykłady z obszarów anglojęzycznych. Tu wiele osób ma dylematy, jak do nich należę.
WW
--
Lista dyskusyjna pti-l. Publikowac listy w calosci lub czesci (cytowac) mozna
wylacznie z podaniem autora, bez ingerencji w tresc i po uzyskaniu zgody
autora. Wyslanie na Liste informacji handlowej jest zlamaniem prawa.