st-pti: Re: dlaczego "wolności" a nie "swobody"
Subject:
Re: [st-pti] dlaczego "wolności" a nie "swobody"
From:
Maciej M. ####@####.####
Date:
31 Aug 2019 12:10:31 +0100
Message-Id: <CA+p0FCu6Pw735gQdKBRO1yoRMC2io3OoRZcYFGFUoMOmLR2x5A@mail.gmail.com>
Potrafię wyobrazić sobie, na czym polega "naruszenie praw",
ale mam kłopot z wyobrażeniem sobie, na czym polega "naruszenie
wolności/wolności", a jeszcze bardziej "naruszenie swobody/swobód".
A jak brzmi oryginał?
MaciejS
sob., 31 sie 2019 o 12:53 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):
> Tłumaczenie RODO/GDPR obfituje w nadużywanie liczby mnogiej słowa wolność,
> czyli WOLNOŚCI. Łącznie ok 90 wystąpień w tym znaczeniu.
>
>
>
> A tymczasem mamy w j. polskim słowo SWOBODA, które znaczenie lepiej brzmi
> w liczbie mnogiej niż wolność.
>
>
>
> Przykład nieudanego tłumaczenia
>
>
>
> +++++++++++
>
>
>
> RODO: Art. 30. ust. 5. Obowiązki, o których mowa w […], nie mają
> zastosowania do przedsiębiorcy lub podmiotu zatrudniającego mniej niż 250
> osób, chyba że przetwarzanie, którego dokonują, może powodować ryzyko
> naruszenia praw lub WOLNOŚCI osób, których dane dotyczą, nie ma charakteru
> sporadycznego lub obejmuje szczególne kategorie danych osobowych, […].
>
>
>
> +++++++++++
>
>
>
> Akty prawne mają dużą moc wykoślawiania natury języka. Niedawno pisaliśmy
> o RAMIE programowej. Teraz znowu te nieszczęsne WOLNOŚCIE.
>
>
>
> Czy takie wzorce można jakoś korygować? Jakie procedury?
>
>
>
> //ady
>
>
>
--
http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/