st-pti: dlaczego "wolności" a nie "swobody"
Subject:
dlaczego "wolności" a nie "swobody"
From:
Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date:
31 Aug 2019 11:53:53 +0100
Message-Id: <001a01d55fea$4eac5340$ec04f9c0$@gmail.com>
Tłumaczenie RODO/GDPR obfituje w nadużywanie liczby mnogiej słowa wolność,
czyli WOLNOŚCI. Łącznie ok 90 wystąpień w tym znaczeniu.
A tymczasem mamy w j. polskim słowo SWOBODA, które znaczenie lepiej brzmi w
liczbie mnogiej niż wolność.
Przykład nieudanego tłumaczenia
+++++++++++
RODO: Art. 30. ust. 5. Obowiązki, o których mowa w [.], nie mają
zastosowania do przedsiębiorcy lub podmiotu zatrudniającego mniej niż 250
osób, chyba że przetwarzanie, którego dokonują, może powodować ryzyko
naruszenia praw lub WOLNOŚCI osób, których dane dotyczą, nie ma charakteru
sporadycznego lub obejmuje szczególne kategorie danych osobowych, [.].
+++++++++++
Akty prawne mają dużą moc wykoślawiania natury języka. Niedawno pisaliśmy o
RAMIE programowej. Teraz znowu te nieszczęsne WOLNOŚCIE.
Czy takie wzorce można jakoś korygować? Jakie procedury?
//ady