st-pti: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


Previous by date: 19 Feb 2019 14:58:19 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 19 Feb 2019 14:58:19 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Waclaw Iszkowski
Previous in thread:
Next in thread:

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 19 Feb 2019 14:58:19 +0000
Message-Id: <043801d4c863$7a712560$6f537020$@gmail.com>

Jeśli procesy nie są wyłącznie "biznesowe", to mnie też pasuje. 

 

/ady

 

 

From: ####@####.#### ####@####.####
On Behalf Of Borys Stokalski
Sent: Tuesday, February 19, 2019 11:49 AM
To: ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Nie widzę w tłumaczeniach ru/cz niczego niezgrabnego. Wydaje mi się że
robotyzacja procesów jest ok - popieram Bogdana. 

Wiadomo że punktem wyjścia dla RPA jest pomysł na użycie technologii
automatyzacji testów do procesów dla których z różnych powodów nie opłaca
się budować rozwiązań metodami developerskimi (brak ludzi, zbyt wysokie
koszty, brak wiedzy o "wnętrzu" sklejanych przez RPA systemów itp). 

Tym niemniej użyta przez marketing metafora "software robot" rodzi ciekawe
zjawiska - np sprzedaż tych rozwiązań w modelu "full time equivalent", które
wprowadzają koncepcję cyfrowego współpracownika. Co więcej - okazuje się że
wdrażanie robotów spod znaku RPA i fizycznych robotów mają - mimo
fundamentalnie różnych rozwiązań technicznych - zaskakująco wiele wspólnych
aspektów wdrożeniowych (model korzyści, wpływ na role ludzi w procesie,
rlastyczność vs powtarzalność, kwestie integracji itp). 

 

Więc ta wieloznaczność pojęcia robotyzacja procesów (fizyczne urządzenia vs
automaty software'owe) jest w moim przekonaniu wartością. 

 

BS

 

 

W dniu pon., 18.02.2019 o 22:12 Zbigniew Daleczko ####@####.####
napisał(a):

Szukałbym znaczeń zbliżonych, być może na pograniczu neologizmów lecz 
posiadających znaczenie potoczne np. robotyzacja - cyborgizacja i
przepraszam 
za błąd odmianie.

Zbigniew Daleczko

Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 20:57:46 CET Marek Milosz pisze:
> Dzień dobry
> widzę, że ktoś (JDo) zna rosyjski.
> Gratuluję poprawności gramatycznej!!!!
> 
> Wg. mnie to ta "Robotyzacja" to raczej kolejny chwyt marketingowy, o
którym
> za parę lat rynek  nie będzie pamiętać. Było już wiele takich. To zwykłe
> procedury uruchamiane automatycznie pod wpływem określonych zdarzeń i
> realizujące konkretne (powtarzalne ;-) oczywiście!!!!) zadania. Znajdziemy
> je w każdym ERPie. I są programowalne przez użytkownika w języku
> dostarczanym przez ERP.
> 
> Wszystko to mieści się w pojęciu SIZ (lub jak lubimy rosyjski: ASU).
> 
> Co do krytyki "processing" jako przetwarzania, to proponuję zapoznać się z
> angielską nazwą PTI (tj. PIPS).
> 
> Pozdrawiam serdecznie
> MMiłosz
> 
> Dorożyński Janusz (13-PTI) napisał(a):
> > | From: ####@####.####
> > | ####@####.#### On> 
> > Behalf Of Zbigniew Daleczko
> > 
> > | Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
> > 
> > /
> > 
> > | Rosjanie tłumaczą RPA jako -
> > | ???????????????? ????????????? ?????????
> > 
> > Raczej
> > 
> > ???????????????? ????????????? ?????????
> > 
> > JDo
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa
> > Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i
> > wypisać lub zmienic adres mejlowy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka
> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB
> > (52428800 bajtów)
> > * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/
> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz
statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> > statutowej




------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres
mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
statutowej

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres
mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
statutowej


Previous by date: 19 Feb 2019 14:58:19 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 19 Feb 2019 14:58:19 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Waclaw Iszkowski
Previous in thread:
Next in thread:


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.