st-pti: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


Previous by date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next in thread: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000
Message-Id: <CA+p0FCu-=jU0t+6VSdQeOGxj-C_pw_9WytXCUU=R8vKgHuEoXg@mail.gmail.com>

a może przetwarzanie/obróbka robotami? m

pon., 18 lut 2019 o 09:35 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):

> a może zamiast "zrobotyzowane przetwarzanie"
>
> "zrobotyzowana obróbka" albo jeszcze prościej "obróbka robotyczna" ?
>
> /ady
>
> -----Original Message-----
> From: ####@####.#### ####@####.####
> On Behalf Of Zbigniew Daleczko
> Sent: Monday, February 18, 2019 7:52 AM
> To: ####@####.####
> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
>
> Wydaje mi się, iż kluczowym słowem w tym terminie jest słowo process,
> które ma wiele znaczeń w angielskim słowniku:
>
> process (noun)
> (1) a number of actions to get something done : the manufacturing process.
> (2) a special method of doing something: We using the silkscreen process.
> (3) the whole action in a legal case : The process of the law.
> process (verb)
> (1) to deal with (something) in some organised way : to process in order
> (2) to treat or prepare (something, especially food )
> (3) (computers) to carry out some operation on (data) in order to get
> certain information etc.
>
> Najbliższym znaczeniowo znanym mi odpowiednikiem słowa proces jest słowo
> sposób, które mogłoby być może być użyte w tłumaczeniu tego terminu.
> Termin jednak nieco trąci myszką - "O skutecznym rad sposobie.".
>
> Pozdrawiam
> Zbigniew Daleczko
>
> Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 01:12:07 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:
> > dziękuję Bogdan,
> > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się
> > tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze
> > 1.      robotic automation
> > 2.      process
> >
> > i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja a co znaczy 2.
> > rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?
> > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2.
> > jest czasownikiem niesłusznie?
> > /ady
> > ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie
> > nagranie wideo.
> >
> > From: Bogdan Pilawski ####@####.####
> > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
> > To: 'ST PTI'; ####@####.####
> > Cc: Andrzej Dyżewski pt
> > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> >
> >
> >
> > Andrzej,
> >
> >
> >
> > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę,
> > odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne
> > urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się
> > upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w
> > tym właśnie (albo - jak wolisz -
> > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od
> > pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej
> > automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem,
> > gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem
> robotów, czyli RPA...
> >
> >
> >
> > pzdr.
> >
> > b.
> >
> >
> >
> >
> >
> > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt
> > ####@####.#### wrote:
> >
> >
> >
> >
> >
> > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku
> >
> >
> >
> > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3
> > w
> >
> >
> >
> > pl.wiki proponuje, że RPA jest to
> >
> >
> >
> > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)
> >
> >
> >
> > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu
> > przetwarzanie/obróbka
> >
> >
> >
> > więc chyba powinniśmy tłumaczyć
> >
> >
> >
> > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie
> >
> >
> >
> > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi,
> > natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)
> >
> >
> >
> > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)
> >
> >
> >
> > /ady
> >
> >
> >
> > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym
> > podyskutować?
> >
> >
> >
> > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> ------
> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa
> Informatycznego
> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> adres mejlowy:
> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka
> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB
> (52428800 bajtów)
> * Regulamin i netykieta listy:
> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/
> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> PTI
> * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> statutowej
>
>
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
> Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
>
>
>

-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/

Previous by date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next in thread: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.