st-pti: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


Previous by date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Bogdan Pilawski
Next by date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Bogdan Pilawski
Next in thread: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000
Message-Id: <02d101d4c71e$96433440$c2c99cc0$@gmail.com>

dziękuję Bogdan, 

 

za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)

 

ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze

 

1.      robotic automation

2.      process

 

i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja

 

a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?

 

mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem

 

niesłusznie?

 

/ady

 

ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. 

 

 

From: Bogdan Pilawski ####@####.#### 
Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
To: 'ST PTI'; ####@####.####
Cc: Andrzej Dyżewski pt
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Andrzej,

 

ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...

 

pzdr.

b.

 

 

On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: 

 

 

mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

 

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

 

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

 

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

 

ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka

 

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

 

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

 

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

 

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

 

/ady

 

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować?

 

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

 

 

 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej


Previous by date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Bogdan Pilawski
Next by date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Bogdan Pilawski
Next in thread: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.