st-pti: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


Previous by date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next in thread: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000
Message-Id: <032001d4c764$c73f2bd0$55bd8370$@gmail.com>

a może zamiast "zrobotyzowane przetwarzanie"

"zrobotyzowana obróbka" albo jeszcze prościej "obróbka robotyczna" ?

/ady

-----Original Message-----
From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko
Sent: Monday, February 18, 2019 7:52 AM
To: ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

Wydaje mi się, iż kluczowym słowem w tym terminie jest słowo process, które ma wiele znaczeń w angielskim słowniku:

process (noun)
(1) a number of actions to get something done : the manufacturing process.
(2) a special method of doing something: We using the silkscreen process.
(3) the whole action in a legal case : The process of the law.
process (verb)
(1) to deal with (something) in some organised way : to process in order
(2) to treat or prepare (something, especially food )
(3) (computers) to carry out some operation on (data) in order to get certain information etc.

Najbliższym znaczeniowo znanym mi odpowiednikiem słowa proces jest słowo sposób, które mogłoby być może być użyte w tłumaczeniu tego terminu.
Termin jednak nieco trąci myszką - "O skutecznym rad sposobie.".

Pozdrawiam
Zbigniew Daleczko

Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 01:12:07 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:
> dziękuję Bogdan,
> za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się 
> tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze
> 1.      robotic automation
> 2.      process
> 
> i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja a co znaczy 2. 
> rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?
> mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. 
> jest czasownikiem niesłusznie?
> /ady
> ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie 
> nagranie wideo.
> 
> From: Bogdan Pilawski ####@####.####
> Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
> To: 'ST PTI'; ####@####.####
> Cc: Andrzej Dyżewski pt
> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> 
> 
> 
> Andrzej,
> 
> 
> 
> ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, 
> odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne 
> urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się 
> upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w 
> tym właśnie (albo - jak wolisz -
> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od 
> pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej 
> automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, 
> gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...
> 
> 
> 
> pzdr.
> 
> b.
> 
> 
> 
> 
> 
> On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt 
> ####@####.#### wrote:
> 
> 
> 
> 
> 
> mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku
> 
> 
> 
> https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3
> w
> 
> 
> 
> pl.wiki proponuje, że RPA jest to
> 
> 
> 
> Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)
> 
> 
> 
> ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu 
> przetwarzanie/obróbka
> 
> 
> 
> więc chyba powinniśmy tłumaczyć
> 
> 
> 
> RPA = zrobotyzowane przetwarzanie
> 
> 
> 
> (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, 
> natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)
> 
> 
> 
> (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)
> 
> 
> 
> /ady
> 
> 
> 
> ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym 
> podyskutować?
> 
> 
> 
> http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299
> 
> 
> 
> 
> 



------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej


Previous by date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Next in thread: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.