Subject:
RE: [st-pti] FW: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From:
Andrew S Targowski ####@####.####
Date:
19 Mar 2018 17:36:42 +0000
Message-Id: <CY4PR08MB29682AEE4DCEF60C6EA32BEC94D40@CY4PR08MB2968.namprd08.prod.outlook.com>
Stopnie uniwersyteckie w USA są b. podobne do polskich, z tym, że polskiej habilitacji odpowiada tenured-czyli dożywotni profesor.
Także Amerykanie mają trzy stopnie profesorskie a Polacy mają dwa.
Instructor = no PhD no tenure, uczy kursy „masowe” niskiego szczebla w curiculum (są cztery szczeble/poziomy kursów; freshmen, sophomore, junior, senior), często uczy w laboratoriach. Każdego roku jego/jej kontrakt jest odnawialny. W wielu uniwersytetach instruktorami są studenci programów doktorskich.
Professional specialist = praktyk od którego nie wymaga się PhD ale ma b. dobrą praktykę zawodową i może mieć tenure
Assistant professor = adiunkt, jeśli po okresie 6 letniej próby (tenure track) nie zrobi tenure (2 research paper published /year w journalach z cimną oceną—blind refereed), czyli musi ich mieć około 12 co odpowiada polskiej książce, z tym, że one w Polsce nie podlega blind refereed), jeśli nie ma tego, to jest zwalniany z pracy. Jak zrobi tenure to automatycznie awansuje na associate professor i otrzymuje podwyżkę płacy, zwykle ok. $2,000-4000 w zależności od budżetu danego uniwersytetu.
Associate professor (PhD, tenured) = profesor nadzwyczajny, docent
Full professor (PhD, tenured) = professor zwyczajny
Istnieją jeszcze takie pozycje jak adjunct (czyli na pół etatu, dochodzący i tymczasowo wykładający) oraz visiting professor, np. z innego uniwersytetu, zwykle z zagranicznego.
W tzw. „lepszych” uniwersytetach, profesor może mieć podwyższona pensję lub całkowicie sfinansowaną przez bogatego sponsora. Wtedy jak ją zaakceptuje to piszą jak niżej
John Smith professor Richard Taylor, gdzie John Smith jest sponsorem.
From: Maciej M. Sysło ####@####.####
Sent: Saturday, March 17, 2018 2:51 AM
To: ST PTI ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] FW: terminologia podstawowych terminów informatycznych
A propos "full professor" - to zaznaczenie, że nie będzie to pozycja assistant professor (adjunkt?) czy associate professor (docent, profesor nadzwyczajny?). Często full oznacza pozycję tenure, ale nie musi. Trudno przekładać pozycje w USA, odpowiadające formom zatrudnienia, na nasze stopnie i stanowiska. Tam są to indywidualne umowy/decyzje, a nie stanowiska w takim systemie, jak u nas. Mają tam jeszcze wiele pozycji sponsorowanych przez różne instytucje lub osoby.
Maciej
W dniu 16 marca 2018 10:12 użytkownik Zygmunt Ryznar ####@####.#### napisał:
W dodatku jeszcze ciekawy tytuł "Full professor" - czyli profesor zwyczajny?
W dniu 16 marca 2018 10:11 użytkownik Zygmunt Ryznar ####@####.#### napisał:
Pojawia się często zagranicą termin "Data Science" w Polsce raczej nieobecny
[https://i1.rgstatic.net/ii/institution.image/AS%3A594324890857477%401518709504865_m]<https://www.researchgate.net/job/906153_Full_Professor_in_Data_Science_and_Artificial_Intelligence?source=tpdig&algorithm=blendV7&pli=1&loginT=1vlRGSjdV76kMf46dpb4nWNu4zDDNXMs7mozGMxtM5tYKjgZIpXGbfbqaFTrUFya4Wer_S0IJBUb89Qsr1i9zw&uid=7zEp1VG46GQXzlNcE1j6rjFTcut31aR307Z1&cp=re221_ft_j_e1_jp_p211&ch=reg&utm_medium=email&utm_source=researchgate&utm_campaign=re221&utm_term=re221_ft_j_e1_jp&utm_content=re221_ft_j_e1_jp_p211>
Full Professor in Data Science<https://www.researchgate.net/job/906153_Full_Professor_in_Data_Science_and_Artificial_Intelligence?source=tpdig&algorithm=blendV7&pli=1&loginT=1vlRGSjdV76kMf46dpb4nWNu4zDDNXMs7mozGMxtM5tYKjgZIpXGbfbqaFTrUFya4Wer_S0IJBUb89Qsr1i9zw&uid=7zEp1VG46GQXzlNcE1j6rjFTcut31aR307Z1&cp=re221_ft_j_e1_jp_p212&ch=reg&utm_medium=email&utm_source=researchgate&utm_campaign=re221&utm_term=re221_ft_j_e1_jp&utm_content=re221_ft_j_e1_jp_p212>
ZR
W dniu 12 marca 2018 13:02 użytkownik Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał:
DWW (do Waszej wiadomości)
From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Monday, March 12, 2018 1:01 PM
To: 'rmezyk'; ####@####.#### 'Małgorzata Piątkowska'
Subject: RE: terminologia podstawowych terminów informatycznych
Dziękuję za interesujący wkład.
Sekcja T. stara się wspierać wszelkie tego rodzaju działania. W tym sensie jest zainteresowana.
Natomiast warto się zastanowić jak potem, po wypracowaniu, dalej taką terminologię propagować.
Mamy na razie kilka pomysłów, wszystkie w stanie pilotażowym.
pozdrawiam
Andrzej Dyżewski, PST
From: rmezyk ####@####.####
Sent: Monday, March 12, 2018 8:43 AM
To: Ady Dlapti; ####@####.#### Małgorzata Piątkowska
Subject: terminologia podstawowych terminów informatycznych
Witam,
W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice i dodatkowe wyjaśnienia.
Mianowicie:
Electronic Medical Record
Elektroniczna dokumentacja medyczna
Electronic Patient Record
Elektroniczny zapis pacjenta
Clinical Data Repository
Repozytorium danych klinicznych
Master Patient Index (MPI)
Główny wskaźnik pacjenta (MPI)
Patient Administration System
System administracji pacjenta
Patient Database
Baza danych pacjentów
Electronic Medication Administration Record (eMAR)
Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)
Closed Loop Product Administration
Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej
Closed Loop Administration
Zarządzanie w pętli zamkniętej
Acute Hospital
Ostry Szpital (???)
Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest Sekcja Terminologiczna?
Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.
Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk
PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej ANKIETY.
--
http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/