st-pti: Re: jak przetłumaczyć IFIP i PTI?
Subject:
Re: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP i PTI?
From:
Marcin Paprzycki ####@####.####
Date:
28 Jan 2018 18:06:35 +0000
Message-Id: <26b707c1-46c1-4451-e5df-b1515119fd8e@ibspan.waw.pl>
strona PTI EN istaniala
serdecnzi,e
M
On 2018-01-28 19:06, Waclaw Iszkowski wrote:
> Zgadzam się z Kol. Sysło:
>
> Na stronie PTI jest, ale rzeczywiście mocno schowane:
>
> https://www.pti.org.pl/index.php/Aktualnosci/Archiwum-Aktualnosci/archiwum-Aktualnosci-2017/70-LAT-POLSKIEJ-INFORMATYKI
>
> Jest też o IFIP na stronie oddziału mazowieckiego, ale ..... więcej o
> tym Kol. Dyżewski
>
> https://mazowsze.pti.org.pl/
>
> Dzisiaj już rzadko używa się papieru firmowego winnych językach.
>
> Ale dobrze byłoby mieć przynajmniej jedną stronę o PTI po
> angielsku/niemiecku/francusku. Bobrze by było ale nie ma.
>
> A KI PAN - hm, trafiony/zatopiony
>
> WBI
>
>> Dnia 28 stycznia 2018 o 14:59 "Maciej M. Sysło" ####@####.####
>> napisał(a):
>>
>> Każda instytucja o międzynarodowych ambicjach na ogół sama określa
>> odpowiedniki swojej nazwy w innych językach - to wchodzi w skład tzw.
>> Systemu Identyfikacji Wizualnej, bo na ogół wiąże się z logami. Czy
>> PTI ma swój papier firmowy (letter head) w innych językach?
>> A jeśli chodzi o krajowe członkostwo PTI w IFIPie, to zagadnąłem
>> kiedyś Eduarda Dundlera, sekretarza IFIPu, o to - nic nie stoi temu na
>> przeszkodzie. Decyzja należy do PTI. Ale jak widać na stronach
>> krajowego komitetu IFIPu (przy KI PAN), raczej nie będzie takiego
>> ruchu. Tam nie znalazłem nawet informacji o organizowanym w Poznaniu
>> we Wrześniu Kongresie WCC 2018. Nie ma też jej na stronie PTI.
>> mmsyslo
>>
>>
>> W dniu 28 stycznia 2018 14:12 użytkownik Waclaw Iszkowski
>> ####@####.#### ####@####.#### napisał:
>>
>> __
>>
>> Ja bym nazwy IFIP na polski nie tłumaczył.
>>
>> W wikipedii Francuzi, Niemcy, Włosi piszą IFIP po angielsku
>> (równocześnie na stronie IFIPu nazwy ich organizacji są pisane w
>> ich językach). A inni z alfabetem łacińskim to różnie .
>>
>> Tłumaczą tylko ci co mają inne alfabety.
>>
>> الجمعية الدولية لمعالجة المعلومات
>>
>> Διεθνής Ομοσπονδία Επεξεργασίας Πληροφοριών
>>
>> Международная федерация по обработке информации
>>
>> --------
>>
>> Podobnie nie widzę powodu tłumaczenia nazwy PTI na obce języki,
>> tym bardziej
>>
>> według tłumacza google'a
>>
>> Polskie Towarzystwo informatyczne | informatyki | informatyków
>> jest tłumaczone jako Polish IT Society
>>
>> albo Polish Information Society [google się uczy!]
>>
>> a w drugą stronę:
>>
>> Polish IT Society - Polskie społeczeństwo IT
>>
>> Ciekawe, że tenże tłumacz Polish Computing Society też
>> tłumaczy na Polskie Towarzystwo Informatyczne co znacznie
>> lepiej brzmi niż PIPS.. Chętni mogą się dalej pobawić tymi
>> tłumaczeniami - proszę pamiętać, że sporo tekstów jest już
>> tłumaczonych maszynowo googlem.
>>
>> Dlatego lepiej nie podawać angielskiej (dlaczego akurat
>> angielskiej jak mamy BREXIT) , a nie niemieckiej czy francuskiej
>> nazwy, a lepiej napisać w tych językach krótkie notki czym/kim
>> jest PTI i jakie ma cele.
>>
>>
>> Rzeczywiście dobrze by było aby zamiast PANu (teraz tam rządzi KI
>> PAN) w IFIPie było PTI, chociaż nie wiem czy stać by nas (PTI)
>> było na składkę?
>>
>> WBI
>>
>>>
>> --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum
>> publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
>> <http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti> ---
>>
>>
>>
>>
>> --
>> http://mmsyslo.pl/
>> Inicjatywa:http://godzinakodowania.pl/
>> Konkurs:http://www.bobr.edu.pl/
> --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum
> publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---
--
Best International CS / IS Conference in Poland
Details: http://www.fedcsis.org
Facebook group: http://preview.tinyurl.com/yeazgvw
---
Ta wiadomość e-mail została sprawdzona pod kątem wirusów przez oprogramowanie AVG.
http://www.avg.com