st-pti: Thread: Snippet, screenshot


[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>]
Subject: Snippet, screenshot
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 10:25:43 +0100
Message-Id: <4378ee65-4bed-5e9e-c2f0-e4c627104180@gmail.com>

Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet?
Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest uprawniony 
w języku polskim (a ja sam generalnie uważam, że zapożyczanie w 
języku technicznym jest lepsze niż wymyślanie neologizmów albo 
przypisywanie jakiemuś terminowi piątego lub szóstego znaczenia), 
ale jak użyć słowa /Snippet/ w podpisie pod fragmentem kodu w 
opracowaniu (w znaczeniu /Rysunek/ czy /Diagram/)?
Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to 
/Fragment/...
Może być?

Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością "zrzut 
(z) ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to 
nieporęczne! I jak użyć tego w analogicznej sytuacji, jak opisana 
wyżej? Oczywiście można użyć słowa /Fotografia/, zwłaszcza gdy 
jest to grafika, ale co z listingiem kodu?
Ktoś ma lepszy pomysł?

Pozdr.

W.Rakoczy


Subject: RE: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 11:32:34 +0100
Message-Id: <bacb11eb70bd0081f2ec6ec6d5be8a1e@mail.gmail.com>

"wycinek"?

From: Witold Rakoczy (gmail) ####@####.####
Sent: Wednesday, 15 July 2020 11:25
To: ####@####.####
Subject: [st-pti] Snippet, screenshot

Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet?
Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest uprawniony w języku
polskim (a ja sam generalnie uważam, że zapożyczanie w języku technicznym
jest lepsze niż wymyślanie neologizmów albo przypisywanie jakiemuś terminowi
piątego lub szóstego znaczenia), ale jak użyć słowa Snippet w podpisie pod
fragmentem kodu w opracowaniu (w znaczeniu Rysunek czy Diagram)?
Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to Fragment...
Może być?

Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością "zrzut (z)
ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to nieporęczne! I jak użyć
tego w analogicznej sytuacji, jak opisana wyżej? Oczywiście można użyć słowa
Fotografia, zwłaszcza gdy jest to grafika, ale co z listingiem kodu?
Ktoś ma lepszy pomysł?

Pozdr.

W.Rakoczy
Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Bogdan Pilawski ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 14:22:29 +0100
Message-Id: <1873717731.3127667.1594819310066@mail.yahoo.com>

 Witek,
1. fragment albo wycinek (co Ci bardziej pasuje kontekstowo)
2. Ja używam "kopia ekranu", może dlatego, że kiedyś klawiatury terminali (znakowych) miały klawisz "Screen Copy" (kopia była wtedy drukowana na podłączonym do terminala dalekopisie albo drukarce ze znakami na stalowej, biegającej w pętli taśmie (chain printer) ). Dzisiejszy klawisz PrtSc z tego chyba się wziął...

pzdr.,b.

    On Wednesday, 15 July 2020, 11:25:46 CEST, Witold Rakoczy (gmail) ####@####.#### wrote:  
 
   Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet? 
 Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest uprawniony w języku polskim (a ja sam generalnie uważam, że zapożyczanie w języku technicznym jest lepsze niż wymyślanie neologizmów albo przypisywanie jakiemuś terminowi piątego lub szóstego znaczenia), ale jak użyć słowa Snippet w podpisie pod fragmentem kodu w opracowaniu (w znaczeniu Rysunek czy Diagram)? 
 Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to Fragment... 
 Może być?
 
 Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością "zrzut (z) ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to nieporęczne! I jak użyć tego w analogicznej sytuacji, jak opisana wyżej? Oczywiście można użyć słowa Fotografia, zwłaszcza gdy jest to grafika, ale co z listingiem kodu? 
 Ktoś ma lepszy pomysł?
 
 Pozdr.
 
 W.Rakoczy
 
 
    
Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 15:43:10 +0100
Message-Id: <ac0997be-28b7-2f61-0351-3edaaf89a707@gmail.com>

On 2020-07-15 15:21, Bogdan Pilawski wrote:
> Witek,
>
> 1. fragment albo wycinek (co Ci bardziej pasuje kontekstowo)

Słowa potrzebuję (a właściwie mój dyplomant) jako podpisu pod 
kopią ekranu (podoba mi się :-) ) a zatem w roli odpowiadającej 
Rys., Diag., Fot. itp.
Więc wycinek (Wyc.) mógłby być.
Sądzisz, że to się przyjmie?

Pozdr.

W.

> On Wednesday, 15 July 2020, 11:25:46 CEST, Witold Rakoczy 
> (gmail) ####@####.#### wrote:
>
>
> Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet?
> Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest 
> uprawniony w języku polskim (a ja sam generalnie uważam, że 
> zapożyczanie w języku technicznym jest lepsze niż wymyślanie 
> neologizmów albo przypisywanie jakiemuś terminowi piątego lub 
> szóstego znaczenia), ale jak użyć słowa /Snippet/ w podpisie pod 
> fragmentem kodu w opracowaniu (w znaczeniu /Rysunek/ czy 
> /Diagram/)?
> Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to 
> /Fragment/...
> Może być?
>
> Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością 
> "zrzut (z) ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to 
> nieporęczne! I jak użyć tego w analogicznej sytuacji, jak 
> opisana wyżej? Oczywiście można użyć słowa /Fotografia/, 
> zwłaszcza gdy jest to grafika, ale co z listingiem kodu?
> Ktoś ma lepszy pomysł?
>
> Pozdr.
>
> W.Rakoczy
>
>

Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Bogdan Pilawski ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 17:03:51 +0100
Message-Id: <1687107454.3305905.1594828996996@mail.yahoo.com>

   On Wednesday, 15 July 2020, 16:42:39 CEST, Witold Rakoczy (gmail) ####@####.#### wrote:  
 Słowa potrzebuję (a właściwie mój dyplomant) jako podpisu pod kopią ekranu (podoba mi się :-) ) a zatem w roli odpowiadającej Rys., Diag., Fot. itp.
 Więc wycinek (Wyc.) mógłby być.
 Sądzisz, że to się przyjmie?
 

właśnie wczoraj zaczął się piąty już miesiąc, jak pracuję tylko z domu i, gdy codziennie sto razy słyszę o "szorowaiu ekranu", to przestaję wierzyć, że cokolwiek jeszcze się przyjmie ("daj mi poszorować ekran", "masz szorowanie włączone", "z opcją szorowania", "jak skończysz, przekaż/oddaj szorowanie"  itd.). Chyba higieną ludzie się tak przejęli, albo co...

pzdr.,b.


  
Subject: RE: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 17:29:25 +0100
Message-Id: <d0bed93c68507e86fde68b5641697137@mail.gmail.com>

> właśnie wczoraj zaczął się piąty już miesiąc, jak pracuję tylko z domu i,
> gdy codziennie sto razy słyszę o "szorowaiu ekranu", to przestaję wierzyć,
> że cokolwiek jeszcze się przyjmie ("daj mi poszorować ekran",
> "masz szorowanie włączone", "z opcją szorowania", "jak skończysz,
> przekaż/oddaj szorowanie"  itd.).
> Chyba higieną ludzie się tak przejęli, albo co...

 Nie no, szorowanie jest oczywistym błędem... wszak poprawnie jes
szerowanie, nie mylić z szermowaniem (choć może lepsze by było serwowanie
:) )
Subject: RE: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 17:56:18 +0100
Message-Id: <01ec01d65ac8$c9c4b840$5d4e28c0$@gmail.com>

niczego poza „zrzutem ekranowym” w swoim skromnym doświadczeniu nie spotkałem :]]]

 

@dy

 

From: Witold Rakoczy (gmail) ####@####.#### 
Sent: Wednesday, July 15, 2020 4:43 PM
To: Bogdan Pilawski; ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot

 

On 2020-07-15 15:21, Bogdan Pilawski wrote:

Witek,

 

1. fragment albo wycinek (co Ci bardziej pasuje kontekstowo)


Słowa potrzebuję (a właściwie mój dyplomant) jako podpisu pod kopią ekranu (podoba mi się :-) ) a zatem w roli odpowiadającej Rys., Diag., Fot. itp.
Więc wycinek (Wyc.) mógłby być.
Sądzisz, że to się przyjmie?

Pozdr.

W.

 

On Wednesday, 15 July 2020, 11:25:46 CEST, Witold Rakoczy (gmail)  ####@####.#### ####@####.#### wrote: 

 

 

Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet? 
Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest uprawniony w języku polskim (a ja sam generalnie uważam, że zapożyczanie w języku technicznym jest lepsze niż wymyślanie neologizmów albo przypisywanie jakiemuś terminowi piątego lub szóstego znaczenia), ale jak użyć słowa Snippet w podpisie pod fragmentem kodu w opracowaniu (w znaczeniu Rysunek czy Diagram)? 
Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to Fragment... 
Może być?

Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością "zrzut (z) ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to nieporęczne! I jak użyć tego w analogicznej sytuacji, jak opisana wyżej? Oczywiście można użyć słowa Fotografia, zwłaszcza gdy jest to grafika, ale co z listingiem kodu? 
Ktoś ma lepszy pomysł?

Pozdr.

W.Rakoczy



 

Subject: RE: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Wacław ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 18:05:30 +0100
Message-Id: <008801d65aca$21a01040$64e030c0$@iszkowski.pl>

Snippet to angielski termin używany w programach do określania małych części kodu źródłowego, kodu maszynowego lub tekstu wielokrotnego użytku. Itd. – jest to tłumaczenie tłumaczem Google’a tekstu z wpisu z hiszpańskiej Wikipedii.   Francuzi też używają u siebie terminu snippet. Niemcy to olali.

Ciekawa definicja:

https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/snippet

a  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/small> small and often  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/interesting> interesting  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/piece> piece of  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/news> news,  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/information> information, or  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/conversation> conversation:

I  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/hear> heard an  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/interesting> interesting snippet on the  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/radio> radio this  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/morning> morning.

I  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/love> love  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/listen> listening to snippets of  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/conversation> conversation in  <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/restaurant> restaurants.

 

Dla mnie jest to pewna odmiana  makra, ale przychylałbym się do nazywania tego:  fragment  (Frag.) – brzmi trochę lepiej jak wycinek  (wyc.). 

Można się też pokusić aby to spolszczyć:  z (ang.) snippet  na (pol.)snipet  .Tylko powinien za tym stać promotor, a za nim st-pri lub  ZTI RJP.



Pzdr.

Waclaw Iszkowski

 

   

 

 

From: Witold Rakoczy (gmail) ####@####.#### 
Sent: Wednesday, July 15, 2020 4:43 PM
To: Bogdan Pilawski ####@####.#### ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot

 

On 2020-07-15 15:21, Bogdan Pilawski wrote:

Witek,

 

1. fragment albo wycinek (co Ci bardziej pasuje kontekstowo)


Słowa potrzebuję (a właściwie mój dyplomant) jako podpisu pod kopią ekranu (podoba mi się :-) ) a zatem w roli odpowiadającej Rys., Diag., Fot. itp.
Więc wycinek (Wyc.) mógłby być.
Sądzisz, że to się przyjmie?

Pozdr.

W.

 

On Wednesday, 15 July 2020, 11:25:46 CEST, Witold Rakoczy (gmail)  ####@####.#### ####@####.#### wrote: 

 

 

Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet? 
Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest uprawniony w języku polskim (a ja sam generalnie uważam, że zapożyczanie w języku technicznym jest lepsze niż wymyślanie neologizmów albo przypisywanie jakiemuś terminowi piątego lub szóstego znaczenia), ale jak użyć słowa Snippet w podpisie pod fragmentem kodu w opracowaniu (w znaczeniu Rysunek czy Diagram)? 
Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to Fragment... 
Może być?

Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością "zrzut (z) ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to nieporęczne! I jak użyć tego w analogicznej sytuacji, jak opisana wyżej? Oczywiście można użyć słowa Fotografia, zwłaszcza gdy jest to grafika, ale co z listingiem kodu? 
Ktoś ma lepszy pomysł?

Pozdr.

W.Rakoczy



 

Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 15 Jul 2020 19:15:50 +0100
Message-Id: <CA+p0FCvX=OES+uq8tYjKKDgquvFoOaiLEqsWXwj_d9o4PFhLvQ@mail.gmail.com>

A może "urywek".
m

śr., 15 lip 2020 o 19:05 Wacław Iszkowski ####@####.#### napisał(a):

> Snippet to angielski termin używany w programach do określania małych
> części kodu źródłowego, kodu maszynowego lub tekstu wielokrotnego użytku.
> Itd. – jest to tłumaczenie tłumaczem Google’a tekstu z wpisu z hiszpańskiej
> Wikipedii.   Francuzi też używają u siebie terminu snippet. Niemcy to olali.
>
> Ciekawa definicja:
>
> https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/snippet
>
> *a small
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/small> and
> often interesting
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/interesting> piece
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/piece> of news
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/news>, information
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/information>,
> or conversation
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/conversation>:*
>
> *I heard
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/hear> an interesting
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/interesting> snippet
> on the radio
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/radio> this morning
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/morning>.*
>
> *I love
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/love> listening
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/listen> to
> snippets of conversation
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/conversation> in restaurants
> <https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/restaurant>.*
>
>
>
> Dla mnie jest to pewna odmiana  makra, ale przychylałbym się do nazywania
> tego:  fragment  (Frag.) – brzmi trochę lepiej jak wycinek  (wyc.).
>
> Można się też pokusić aby to spolszczyć:  z (ang.) snippet  na
> (pol.)snipet  .Tylko powinien za tym stać promotor, a za nim st-pri lub
> ZTI RJP.
>
> Pzdr.
>
> Waclaw Iszkowski
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Witold Rakoczy (gmail) ####@####.####
> *Sent:* Wednesday, July 15, 2020 4:43 PM
> *To:* Bogdan Pilawski ####@####.#### ####@####.####
> *Subject:* Re: [st-pti] Snippet, screenshot
>
>
>
> On 2020-07-15 15:21, Bogdan Pilawski wrote:
>
> Witek,
>
>
>
> 1. fragment albo wycinek (co Ci bardziej pasuje kontekstowo)
>
>
> Słowa potrzebuję (a właściwie mój dyplomant) jako podpisu pod kopią ekranu
> (podoba mi się :-) ) a zatem w roli odpowiadającej Rys., Diag., Fot. itp.
> Więc wycinek (Wyc.) mógłby być.
> Sądzisz, że to się przyjmie?
>
> Pozdr.
>
> W.
>
>
>
> On Wednesday, 15 July 2020, 11:25:46 CEST, Witold Rakoczy (gmail)
> ####@####.#### ####@####.#### wrote:
>
>
>
>
>
> Pytanie: czy jest lepsze określenie dla snippet?
> Co prawda polska Wikipedia sugeruje, że termin ten jest uprawniony w
> języku polskim (a ja sam generalnie uważam, że zapożyczanie w języku
> technicznym jest lepsze niż wymyślanie neologizmów albo przypisywanie
> jakiemuś terminowi piątego lub szóstego znaczenia), ale jak użyć słowa
> *Snippet* w podpisie pod fragmentem kodu w opracowaniu (w znaczeniu
> *Rysunek* czy *Diagram*)?
> Jedyne co mi się nasuwa (wbrew googlowemu "strzęp, skrawek") to *Fragment*...
>
> Może być?
>
> Nieco inna sytuacja jest ze screenshotem. Z całą pewnością "zrzut (z)
> ekranu" jest prawidłowym tłumaczeniem, ale jakie to nieporęczne! I jak użyć
> tego w analogicznej sytuacji, jak opisana wyżej? Oczywiście można użyć
> słowa *Fotografia*, zwłaszcza gdy jest to grafika, ale co z listingiem
> kodu?
> Ktoś ma lepszy pomysł?
>
> Pozdr.
>
> W.Rakoczy
>
>
>


-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: Re: [st-pti] Snippet, screenshot
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date: 16 Jul 2020 09:33:08 +0100
Message-Id: <cfc283a1-de92-ce0f-f460-db23a8ad7adb@gmail.com>

On 2020-07-15 18:28, Piotr Karocki wrote:
>> właśnie wczoraj zaczął się piąty już miesiąc, jak pracuję tylko z domu i,
>> gdy codziennie sto razy słyszę o "szorowaiu ekranu", to przestaję wierzyć,
>> że cokolwiek jeszcze się przyjmie ("daj mi poszorować ekran",
>> "masz szorowanie włączone", "z opcją szorowania", "jak skończysz,
>> przekaż/oddaj szorowanie"  itd.).
>> Chyba higieną ludzie się tak przejęli, albo co...
>   Nie no, szorowanie jest oczywistym błędem... wszak poprawnie jes
> szerowanie, nie mylić z szermowaniem (choć może lepsze by było serwowanie
> :) )
*dzielić się* (czymś) - trochę niewygodne, ze względu na formę 
zwrotną...
Ale jest przecież można *udostępnić*...
Akurat w tym przypadku jestem przeciwny neologizmowi, bo w żaden 
sposób polskie udostępnić nie jest przeciążone (overloaded) 
licznymi znaczeniami ...

W.R.
[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.