st-pti: Thread: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>]
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Bogdan Pilawski ####@####.####
Date: 17 Feb 2019 20:47:16 +0000
Message-Id: <1953310797.994599.1550436355345@mail.yahoo.com>

 Andrzej,
ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...
pzdr.b.


    On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote:  
 
 
mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

  

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

  

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

  

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

  

ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka

  

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

  

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

  

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

  

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

  

/ady

  

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować?

  

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

  

  

  
------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci statutowej  
Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000
Message-Id: <02d101d4c71e$96433440$c2c99cc0$@gmail.com>

dziękuję Bogdan, 

 

za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)

 

ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze

 

1.      robotic automation

2.      process

 

i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja

 

a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?

 

mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem

 

niesłusznie?

 

/ady

 

ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. 

 

 

From: Bogdan Pilawski ####@####.#### 
Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
To: 'ST PTI'; ####@####.####
Cc: Andrzej Dyżewski pt
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Andrzej,

 

ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...

 

pzdr.

b.

 

 

On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: 

 

 

mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

 

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

 

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

 

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

 

ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka

 

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

 

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

 

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

 

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

 

/ady

 

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować?

 

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

 

 

 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000
Message-Id: <032001d4c764$c73f2bd0$55bd8370$@gmail.com>

a może zamiast "zrobotyzowane przetwarzanie"

"zrobotyzowana obróbka" albo jeszcze prościej "obróbka robotyczna" ?

/ady

-----Original Message-----
From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko
Sent: Monday, February 18, 2019 7:52 AM
To: ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

Wydaje mi się, iż kluczowym słowem w tym terminie jest słowo process, które ma wiele znaczeń w angielskim słowniku:

process (noun)
(1) a number of actions to get something done : the manufacturing process.
(2) a special method of doing something: We using the silkscreen process.
(3) the whole action in a legal case : The process of the law.
process (verb)
(1) to deal with (something) in some organised way : to process in order
(2) to treat or prepare (something, especially food )
(3) (computers) to carry out some operation on (data) in order to get certain information etc.

Najbliższym znaczeniowo znanym mi odpowiednikiem słowa proces jest słowo sposób, które mogłoby być może być użyte w tłumaczeniu tego terminu.
Termin jednak nieco trąci myszką - "O skutecznym rad sposobie.".

Pozdrawiam
Zbigniew Daleczko

Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 01:12:07 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:
> dziękuję Bogdan,
> za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się 
> tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze
> 1.      robotic automation
> 2.      process
> 
> i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja a co znaczy 2. 
> rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?
> mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. 
> jest czasownikiem niesłusznie?
> /ady
> ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie 
> nagranie wideo.
> 
> From: Bogdan Pilawski ####@####.####
> Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
> To: 'ST PTI'; ####@####.####
> Cc: Andrzej Dyżewski pt
> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> 
> 
> 
> Andrzej,
> 
> 
> 
> ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, 
> odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne 
> urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się 
> upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w 
> tym właśnie (albo - jak wolisz -
> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od 
> pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej 
> automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, 
> gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...
> 
> 
> 
> pzdr.
> 
> b.
> 
> 
> 
> 
> 
> On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt 
> ####@####.#### wrote:
> 
> 
> 
> 
> 
> mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku
> 
> 
> 
> https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3
> w
> 
> 
> 
> pl.wiki proponuje, że RPA jest to
> 
> 
> 
> Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)
> 
> 
> 
> ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu 
> przetwarzanie/obróbka
> 
> 
> 
> więc chyba powinniśmy tłumaczyć
> 
> 
> 
> RPA = zrobotyzowane przetwarzanie
> 
> 
> 
> (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, 
> natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)
> 
> 
> 
> (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)
> 
> 
> 
> /ady
> 
> 
> 
> ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym 
> podyskutować?
> 
> 
> 
> http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299
> 
> 
> 
> 
> 



------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 08:37:03 +0000
Message-Id: <032f01d4c765$0e5e1c60$2b1a5520$@gmail.com>

masz rację,

 

ale próbujemy się bronić //ady

 

From:  ####@####.#### ####@####.#### [ ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of 111_JNOWAK
Sent: Monday, February 18, 2019 7:07 AM
To:  ####@####.#### ####@####.#### 'Bogdan Pilawski'; 'ST PTI'
Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Andrzej

 

Mam obawy, że znowu powstaje kalka językowa na wzór słynnej „produkcji dyskretnej”

 

 

Jn

 

 

From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Andrzej Dyżewski, pt
Sent: Monday, February 18, 2019 1:12 AM
To: 'Bogdan Pilawski'; 'ST PTI'; ####@####.####
Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

dziękuję Bogdan, 

 

za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)

 

ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze

 

1.      robotic automation

2.      process

 

i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja

 

a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?

 

mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem

 

niesłusznie?

 

/ady

 

ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. 

 

 

From: Bogdan Pilawski ####@####.#### 
Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
To: 'ST PTI'; elka@list ####@####.#### a.pti.org.pl
Cc: Andrzej Dyżewski pt
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Andrzej,

 

ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...

 

pzdr.

b.

 

 

On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: 

 

 

mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

 

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

 

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

 

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

 

ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka

 

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

 

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

 

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

 

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

 

/ady

 

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować?

 

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

 

 

 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 08:40:01 +0000
Message-Id: <034b01d4c765$785be660$6913b320$@gmail.com>

Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego pomyślenia nad jeszcze nowym terminem

 

/ady

 

From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### 
Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM
To: ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST PTI'
Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym mniej~(nie~)znającym się

 

temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)

 

dkaj

 

 

Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a): 

dziękuję Bogdan, 

  

za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) 

  

ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze 

  

1.      robotic automation 

2.      process 

  

i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja 

  

a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? 

  

mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem 

  

niesłusznie? 

  

/ady 

  

ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. 

  

  

From: Bogdan Pilawski ####@####.#### 
Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
To: 'ST PTI'; ####@####.####
Cc: Andrzej Dyżewski pt
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? 

 

Andrzej,

 

ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...

 

pzdr.

b.

 

 

On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: 

  

  

mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku 

  

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w 

  

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

  

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) 

  

ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka 

  

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

  

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

  

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) 

  

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) 

  

/ady 

  

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? 

  

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 

  

  

  

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci statutowej 


 

------ 
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego 
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) 
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI 
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej


 

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000
Message-Id: <CA+p0FCu-=jU0t+6VSdQeOGxj-C_pw_9WytXCUU=R8vKgHuEoXg@mail.gmail.com>

a może przetwarzanie/obróbka robotami? m

pon., 18 lut 2019 o 09:35 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):

> a może zamiast "zrobotyzowane przetwarzanie"
>
> "zrobotyzowana obróbka" albo jeszcze prościej "obróbka robotyczna" ?
>
> /ady
>
> -----Original Message-----
> From: ####@####.#### ####@####.####
> On Behalf Of Zbigniew Daleczko
> Sent: Monday, February 18, 2019 7:52 AM
> To: ####@####.####
> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
>
> Wydaje mi się, iż kluczowym słowem w tym terminie jest słowo process,
> które ma wiele znaczeń w angielskim słowniku:
>
> process (noun)
> (1) a number of actions to get something done : the manufacturing process.
> (2) a special method of doing something: We using the silkscreen process.
> (3) the whole action in a legal case : The process of the law.
> process (verb)
> (1) to deal with (something) in some organised way : to process in order
> (2) to treat or prepare (something, especially food )
> (3) (computers) to carry out some operation on (data) in order to get
> certain information etc.
>
> Najbliższym znaczeniowo znanym mi odpowiednikiem słowa proces jest słowo
> sposób, które mogłoby być może być użyte w tłumaczeniu tego terminu.
> Termin jednak nieco trąci myszką - "O skutecznym rad sposobie.".
>
> Pozdrawiam
> Zbigniew Daleczko
>
> Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 01:12:07 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:
> > dziękuję Bogdan,
> > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się
> > tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze
> > 1.      robotic automation
> > 2.      process
> >
> > i co znaczy 1. ?  zrobotyzowana  automatyzacja a co znaczy 2.
> > rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?
> > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2.
> > jest czasownikiem niesłusznie?
> > /ady
> > ps:  a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie
> > nagranie wideo.
> >
> > From: Bogdan Pilawski ####@####.####
> > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
> > To: 'ST PTI'; ####@####.####
> > Cc: Andrzej Dyżewski pt
> > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> >
> >
> >
> > Andrzej,
> >
> >
> >
> > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę,
> > odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne
> > urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się
> > upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w
> > tym właśnie (albo - jak wolisz -
> > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od
> > pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej
> > automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem,
> > gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem
> robotów, czyli RPA...
> >
> >
> >
> > pzdr.
> >
> > b.
> >
> >
> >
> >
> >
> > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt
> > ####@####.#### wrote:
> >
> >
> >
> >
> >
> > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku
> >
> >
> >
> > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3
> > w
> >
> >
> >
> > pl.wiki proponuje, że RPA jest to
> >
> >
> >
> > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)
> >
> >
> >
> > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu
> > przetwarzanie/obróbka
> >
> >
> >
> > więc chyba powinniśmy tłumaczyć
> >
> >
> >
> > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie
> >
> >
> >
> > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi,
> > natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)
> >
> >
> >
> > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)
> >
> >
> >
> > /ady
> >
> >
> >
> > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym
> > podyskutować?
> >
> >
> >
> > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> ------
> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa
> Informatycznego
> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> adres mejlowy:
> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka
> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB
> (52428800 bajtów)
> * Regulamin i netykieta listy:
> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/
> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> PTI
> * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> statutowej
>
>
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
> Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
>
>
>

-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 16:24:15 +0000
Message-Id: <039f01d4c7a6$52725470$f756fd50$@gmail.com>

Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. 

 

Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. 

 

Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. 

 

np. processing przekładane na polski jest za często  jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J

 

/ady

 

From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko
Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
To: ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов 

Czesi - Robotická automatizace procesů

Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA.

 

Pozdrawiam

Zbigniew Daleczko

 

Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:

> Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego

> pomyślenia nad jeszcze nowym terminem

> 

> /ady

> 

> From: Danuta Kajrunajtys ####@####.####

> Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM

> To: ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST

> PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

> 

> 

> 

> myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie

> przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten

> termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym

> mniej~(nie~)znającym się

> 

> 

> 

> temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)

> 

> 

> 

> dkaj

> 

> 

> 

> 

> 

> Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.####

> napisał(a):

> 

> dziękuję Bogdan,

> 

> 

> 

> za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)

> 

> 

> 

> ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze

> 

> 

> 

> 1. robotic automation

> 

> 2. process

> 

> 

> 

> i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja

> 

> 

> 

> a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?

> 

> 

> 

> mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest

> czasownikiem

> 

> 

> 

> niesłusznie?

> 

> 

> 

> /ady

> 

> 

> 

> ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie

> wideo.

> 

> 

> 

> 

> 

> From: Bogdan Pilawski ####@####.####

> Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM

> To: 'ST PTI'; ####@####.####

> Cc: Andrzej Dyżewski pt

> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

> 

> 

> 

> Andrzej,

> 

> 

> 

> ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się

> tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę

> tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry

> automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -

> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego

> czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy

> tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją

> roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...

> 

> 

> 

> pzdr.

> 

> b.

> 

> 

> 

> 

> 

> On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt

> ####@####.#### wrote:

> 

> 

> 

> 

> 

> mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

> 

> 

> 

> https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

> 

> 

> 

> pl.wiki proponuje, że RPA jest to

> 

> 

> 

> Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

> 

> 

> 

> ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu

> przetwarzanie/obróbka

> 

> 

> 

> więc chyba powinniśmy tłumaczyć

> 

> 

> 

> RPA = zrobotyzowane przetwarzanie

> 

> 

> 

> (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast

> automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

> 

> 

> 

> (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

> 

> 

> 

> /ady

> 

> 

> 

> ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym

> podyskutować?

> 

> 

> 

> http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> ------

> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego

> * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic

> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka

> * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800

> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:

> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/

> * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu

> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne

> * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci

> statutowej

> 

> 

> 

> 

> ------

> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego

> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic

> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka

> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800

> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:

> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/

> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu

> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne

> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności

> statutowej

> 

> 

> 

> 

> ------

> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego

> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic

> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka

> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800

> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:

> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/

> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu

> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne

> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności

> statutowej

 

 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Walery ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 17:37:46 +0000
Message-Id: <9D4FF2EE-CDF6-4945-8030-E8D2ECB80C2F@gmail.com>

Doprecyzuję tłumaczenie rosyjskie: РОБОТИЗИРОВАННАЯ АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССОВ. Kalką z rosyjskiego była by nazwa ZROBOTYZOWANA AUTOMATYZACJA PROCESÓW.
Walery Susłow

> On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote:
> 
> Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. 
>  
> Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. 
>  
> Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. 
>  
> np. processing przekładane na polski jest za często  jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J
>  
> /ady
>  
> From: ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko
> Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
> To: ####@####.#### ####@####.####
> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
>  
> Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов 
> 
> Czesi - Robotická automatizace procesů
> 
> Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA.
> 
>  
> Pozdrawiam
> 
> Zbigniew Daleczko
> 
>  
> Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:
> > Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego
> > pomyślenia nad jeszcze nowym terminem
> > 
> > /ady
> > 
> > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### ####@####.####
> > Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM
> > To: ####@####.#### ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST
> > PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> > 
> > 
> > 
> > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie
> > przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten
> > termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym
> > mniej~(nie~)znającym się
> > 
> > 
> > 
> > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)
> > 
> > 
> > 
> > dkaj
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### ####@####.####
> > napisał(a):
> > 
> > dziękuję Bogdan,
> > 
> > 
> > 
> > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)
> > 
> > 
> > 
> > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze
> > 
> > 
> > 
> > 1. robotic automation
> > 
> > 2. process
> > 
> > 
> > 
> > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja
> > 
> > 
> > 
> > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?
> > 
> > 
> > 
> > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest
> > czasownikiem
> > 
> > 
> > 
> > niesłusznie?
> > 
> > 
> > 
> > /ady
> > 
> > 
> > 
> > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie
> > wideo.
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### ####@####.####
> > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
> > To: 'ST PTI'; ####@####.#### ####@####.####
> > Cc: Andrzej Dyżewski pt
> > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> > 
> > 
> > 
> > Andrzej,
> > 
> > 
> > 
> > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się
> > tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę
> > tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry
> > automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -
> > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego
> > czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy
> > tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją
> > roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...
> > 
> > 
> > 
> > pzdr.
> > 
> > b.
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt
> > ####@####.#### ####@####.#### wrote:
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku
> > 
> > 
> > 
> > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w <https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w>
> > 
> > 
> > 
> > pl.wiki proponuje, że RPA jest to
> > 
> > 
> > 
> > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)
> > 
> > 
> > 
> > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu
> > przetwarzanie/obróbka
> > 
> > 
> > 
> > więc chyba powinniśmy tłumaczyć
> > 
> > 
> > 
> > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie
> > 
> > 
> > 
> > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast
> > automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)
> > 
> > 
> > 
> > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)
> > 
> > 
> > 
> > /ady
> > 
> > 
> > 
> > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym
> > podyskutować?
> > 
> > 
> > 
> > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 <http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299>
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> > * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka>
> > * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
> > bajtów) * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/>
> > * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci
> > statutowej
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka>
> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
> > bajtów) * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/>
> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> > statutowej
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka>
> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
> > bajtów) * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/>
> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> > statutowej
>  
>  
> ------
> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> 
> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
> * Regulamin i netykieta listy: 
> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> 
> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
> * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Walery ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 17:46:52 +0000
Message-Id: <E826E83C-CE2E-486A-947E-8C401857ED4D@gmail.com>

Jeszcze jedno doprecyzowanie: Rosjanie rozumieją RPA jako nową technologię automatyzacji procesów biznesowych, bazującą na wykorzystaniu robotów programistycznych (software robots, czyli agentów?) i sztucznej inteligencji.
Walery Susłow

> On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote:
> 
> Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. 
>  
> Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. 
>  
> Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. 
>  
> np. processing przekładane na polski jest za często  jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J
>  
> /ady
>  
> From: ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko
> Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
> To: ####@####.#### ####@####.####
> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
>  
> Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов 
> 
> Czesi - Robotická automatizace procesů
> 
> Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA.
> 
>  
> Pozdrawiam
> 
> Zbigniew Daleczko
> 
>  
> Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:
> > Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego
> > pomyślenia nad jeszcze nowym terminem
> > 
> > /ady
> > 
> > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### ####@####.####
> > Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM
> > To: ####@####.#### ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST
> > PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> > 
> > 
> > 
> > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie
> > przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten
> > termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym
> > mniej~(nie~)znającym się
> > 
> > 
> > 
> > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)
> > 
> > 
> > 
> > dkaj
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### ####@####.####
> > napisał(a):
> > 
> > dziękuję Bogdan,
> > 
> > 
> > 
> > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)
> > 
> > 
> > 
> > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze
> > 
> > 
> > 
> > 1. robotic automation
> > 
> > 2. process
> > 
> > 
> > 
> > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja
> > 
> > 
> > 
> > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?
> > 
> > 
> > 
> > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest
> > czasownikiem
> > 
> > 
> > 
> > niesłusznie?
> > 
> > 
> > 
> > /ady
> > 
> > 
> > 
> > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie
> > wideo.
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### ####@####.####
> > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM
> > To: 'ST PTI'; ####@####.#### ####@####.####
> > Cc: Andrzej Dyżewski pt
> > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
> > 
> > 
> > 
> > Andrzej,
> > 
> > 
> > 
> > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się
> > tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę
> > tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry
> > automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -
> > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego
> > czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy
> > tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją
> > roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...
> > 
> > 
> > 
> > pzdr.
> > 
> > b.
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt
> > ####@####.#### ####@####.#### wrote:
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku
> > 
> > 
> > 
> > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w <https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w>
> > 
> > 
> > 
> > pl.wiki proponuje, że RPA jest to
> > 
> > 
> > 
> > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)
> > 
> > 
> > 
> > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu
> > przetwarzanie/obróbka
> > 
> > 
> > 
> > więc chyba powinniśmy tłumaczyć
> > 
> > 
> > 
> > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie
> > 
> > 
> > 
> > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast
> > automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)
> > 
> > 
> > 
> > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)
> > 
> > 
> > 
> > /ady
> > 
> > 
> > 
> > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym
> > podyskutować?
> > 
> > 
> > 
> > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 <http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299>
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> > * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka>
> > * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
> > bajtów) * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/>
> > * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci
> > statutowej
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka>
> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
> > bajtów) * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/>
> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> > statutowej
> > 
> > 
> > 
> > 
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic
> > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka>
> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800
> > bajtów) * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/>
> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> > statutowej
>  
>  
> ------
> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> 
> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
> * Regulamin i netykieta listy: 
> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> 
> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
> * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Bogdan Pilawski ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000
Message-Id: <1696958813.2027162.1550519471505@mail.yahoo.com>

 Tak samo to rozumiemy i właśnie to robimy  :-)
pzdr.b.

    On Monday, 18 February 2019, 18:46:54 CET, Walery Susłow ####@####.#### wrote:  
 
 Jeszcze jedno doprecyzowanie: Rosjanie rozumieją RPA jako nową technologię automatyzacji procesów biznesowych, bazującą na wykorzystaniu robotów programistycznych (software robots, czyli agentów?) i sztucznej inteligencji.
Walery Susłow

On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote:
Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne.   Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową.   Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu.   np. processing przekładane na polski jest za często  jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J  /ady ####@####.#### Behalf Of Zbigniew Daleczko
Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?  
Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов 

Czesi - Robotická automatizace procesů

Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA.
 
Pozdrawiam

Zbigniew Daleczko
 Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:> Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego> pomyślenia nad jeszcze nowym terminem> > /ady> > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM> ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST> PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?> > > > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie> przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten> termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym> mniej~(nie~)znającym się> > > > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)> > > > dkaj> > > > > > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a):> > dziękuję Bogdan,> > > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)> > > > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze> > > > 1. robotic automation> > 2. process> > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja> > > > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?> > > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest> czasownikiem> > > > niesłusznie?> > > > /ady> > > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie> wideo.> > > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM> To: 'ST ####@####.#### Cc: Andrzej Dyżewski pt> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?> > > > Andrzej,> > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się> tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę> tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry> automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego> czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy> tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją> roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...> > > > pzdr.> > b.> > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt> ####@####.#### wrote:> > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku> > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w> > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to> > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)> > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu> przetwarzanie/obróbka> > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć> > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie> > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast> automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)> > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)> > > > /ady> > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym> podyskutować?> > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299> > > > > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci> statutowej> > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności> statutowej> > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności> statutowej  ------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

  
[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.