[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Date: 17 Feb 2019 20:47:16 +0000 Message-Id: <1953310797.994599.1550436355345@mail.yahoo.com> Andrzej, ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... pzdr.b. On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w pl.wiki proponuje, że RPA jest to Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka więc chyba powinniśmy tłumaczyć RPA = zrobotyzowane przetwarzanie (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) /ady ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 00:12:38 +0000 Message-Id: <02d101d4c71e$96433440$c2c99cc0$@gmail.com> dziękuję Bogdan, za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze 1. robotic automation 2. process i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem niesłusznie? /ady ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM To: 'ST PTI'; ####@####.#### Cc: Andrzej Dyżewski pt Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Andrzej, ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... pzdr. b. On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w pl.wiki proponuje, że RPA jest to Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka więc chyba powinniśmy tłumaczyć RPA = zrobotyzowane przetwarzanie (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) /ady ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 08:35:04 +0000 Message-Id: <032001d4c764$c73f2bd0$55bd8370$@gmail.com> a może zamiast "zrobotyzowane przetwarzanie" "zrobotyzowana obróbka" albo jeszcze prościej "obróbka robotyczna" ? /ady -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, February 18, 2019 7:52 AM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Wydaje mi się, iż kluczowym słowem w tym terminie jest słowo process, które ma wiele znaczeń w angielskim słowniku: process (noun) (1) a number of actions to get something done : the manufacturing process. (2) a special method of doing something: We using the silkscreen process. (3) the whole action in a legal case : The process of the law. process (verb) (1) to deal with (something) in some organised way : to process in order (2) to treat or prepare (something, especially food ) (3) (computers) to carry out some operation on (data) in order to get certain information etc. Najbliższym znaczeniowo znanym mi odpowiednikiem słowa proces jest słowo sposób, które mogłoby być może być użyte w tłumaczeniu tego terminu. Termin jednak nieco trąci myszką - "O skutecznym rad sposobie.". Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 01:12:07 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > dziękuję Bogdan, > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się > tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze > 1. robotic automation > 2. process > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja a co znaczy 2. > rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. > jest czasownikiem niesłusznie? > /ady > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie > nagranie wideo. > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM > To: 'ST PTI'; ####@####.#### > Cc: Andrzej Dyżewski pt > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > Andrzej, > > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, > odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne > urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się > upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w > tym właśnie (albo - jak wolisz - > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od > pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej > automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, > gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... > > > > pzdr. > > b. > > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt > ####@####.#### wrote: > > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku > > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3 > w > > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to > > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) > > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu > przetwarzanie/obróbka > > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć > > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie > > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, > natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) > > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) > > > > /ady > > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym > podyskutować? > > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 > > > > > ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 08:37:03 +0000 Message-Id: <032f01d4c765$0e5e1c60$2b1a5520$@gmail.com> masz rację, ale próbujemy się bronić //ady From: ####@####.#### ####@####.#### [ ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of 111_JNOWAK Sent: Monday, February 18, 2019 7:07 AM To: ####@####.#### ####@####.#### 'Bogdan Pilawski'; 'ST PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Andrzej Mam obawy, że znowu powstaje kalka językowa na wzór słynnej „produkcji dyskretnej” Jn From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Andrzej Dyżewski, pt Sent: Monday, February 18, 2019 1:12 AM To: 'Bogdan Pilawski'; 'ST PTI'; ####@####.#### Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć? dziękuję Bogdan, za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze 1. robotic automation 2. process i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem niesłusznie? /ady ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM To: 'ST PTI'; elka@list ####@####.#### a.pti.org.pl Cc: Andrzej Dyżewski pt Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Andrzej, ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... pzdr. b. On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w pl.wiki proponuje, że RPA jest to Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka więc chyba powinniśmy tłumaczyć RPA = zrobotyzowane przetwarzanie (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) /ady ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 08:40:01 +0000 Message-Id: <034b01d4c765$785be660$6913b320$@gmail.com> Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego pomyślenia nad jeszcze nowym terminem /ady From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM To: ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć? myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym mniej~(nie~)znającym się temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :) dkaj Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a): dziękuję Bogdan, za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze 1. robotic automation 2. process i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest czasownikiem niesłusznie? /ady ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie wideo. From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM To: 'ST PTI'; ####@####.#### Cc: Andrzej Dyżewski pt Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Andrzej, ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... pzdr. b. On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w pl.wiki proponuje, że RPA jest to Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka więc chyba powinniśmy tłumaczyć RPA = zrobotyzowane przetwarzanie (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) /ady ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 09:45:45 +0000 Message-Id: <CA+p0FCu-=jU0t+6VSdQeOGxj-C_pw_9WytXCUU=R8vKgHuEoXg@mail.gmail.com> a może przetwarzanie/obróbka robotami? m pon., 18 lut 2019 o 09:35 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): > a może zamiast "zrobotyzowane przetwarzanie" > > "zrobotyzowana obróbka" albo jeszcze prościej "obróbka robotyczna" ? > > /ady > > -----Original Message----- > From: ####@####.#### ####@####.#### > On Behalf Of Zbigniew Daleczko > Sent: Monday, February 18, 2019 7:52 AM > To: ####@####.#### > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > Wydaje mi się, iż kluczowym słowem w tym terminie jest słowo process, > które ma wiele znaczeń w angielskim słowniku: > > process (noun) > (1) a number of actions to get something done : the manufacturing process. > (2) a special method of doing something: We using the silkscreen process. > (3) the whole action in a legal case : The process of the law. > process (verb) > (1) to deal with (something) in some organised way : to process in order > (2) to treat or prepare (something, especially food ) > (3) (computers) to carry out some operation on (data) in order to get > certain information etc. > > Najbliższym znaczeniowo znanym mi odpowiednikiem słowa proces jest słowo > sposób, które mogłoby być może być użyte w tłumaczeniu tego terminu. > Termin jednak nieco trąci myszką - "O skutecznym rad sposobie.". > > Pozdrawiam > Zbigniew Daleczko > > Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 01:12:07 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > > dziękuję Bogdan, > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) ośmielę się > > tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze > > 1. robotic automation > > 2. process > > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja a co znaczy 2. > > rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. > > jest czasownikiem niesłusznie? > > /ady > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie > > nagranie wideo. > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### > > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM > > To: 'ST PTI'; ####@####.#### > > Cc: Andrzej Dyżewski pt > > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > > > > > Andrzej, > > > > > > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, > > odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne > > urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się > > upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w > > tym właśnie (albo - jak wolisz - > > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od > > pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej > > automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, > > gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem > robotów, czyli RPA... > > > > > > > > pzdr. > > > > b. > > > > > > > > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt > > ####@####.#### wrote: > > > > > > > > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku > > > > > > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3 > > w > > > > > > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to > > > > > > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) > > > > > > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu > > przetwarzanie/obróbka > > > > > > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć > > > > > > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie > > > > > > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, > > natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) > > > > > > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) > > > > > > > > /ady > > > > > > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym > > podyskutować? > > > > > > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 > > > > > > > > > > > > > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa > Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > adres mejlowy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB > (52428800 bajtów) > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > PTI > * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej > > > --- > ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. > Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti > --- > > > -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 16:24:15 +0000 Message-Id: <039f01d4c7a6$52725470$f756fd50$@gmail.com> Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. np. processing przekładane na polski jest za często jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J /ady From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов Czesi - Robotická automatizace procesů Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA. Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego > pomyślenia nad jeszcze nowym terminem > > /ady > > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### > Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM > To: ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST > PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie > przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten > termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym > mniej~(nie~)znającym się > > > > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :) > > > > dkaj > > > > > > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### > napisał(a): > > dziękuję Bogdan, > > > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) > > > > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze > > > > 1. robotic automation > > 2. process > > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja > > > > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? > > > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest > czasownikiem > > > > niesłusznie? > > > > /ady > > > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie > wideo. > > > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM > To: 'ST PTI'; ####@####.#### > Cc: Andrzej Dyżewski pt > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > Andrzej, > > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się > tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę > tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry > automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego > czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy > tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją > roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... > > > > pzdr. > > b. > > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt > ####@####.#### wrote: > > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku > > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w > > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to > > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) > > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu > przetwarzanie/obróbka > > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć > > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie > > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast > automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) > > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) > > > > /ady > > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym > podyskutować? > > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 > > > > > > > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci > statutowej > > > > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej > > > > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Walery ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 17:37:46 +0000 Message-Id: <9D4FF2EE-CDF6-4945-8030-E8D2ECB80C2F@gmail.com> Doprecyzuję tłumaczenie rosyjskie: РОБОТИЗИРОВАННАЯ АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССОВ. Kalką z rosyjskiego była by nazwa ZROBOTYZOWANA AUTOMATYZACJA PROCESÓW. Walery Susłow > On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: > > Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. > > Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. > > Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. > > np. processing przekładane na polski jest za często jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J > > /ady > > From: ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko > Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM > To: ####@####.#### ####@####.#### > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов > > Czesi - Robotická automatizace procesů > > Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA. > > > Pozdrawiam > > Zbigniew Daleczko > > > Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > > Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego > > pomyślenia nad jeszcze nowym terminem > > > > /ady > > > > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### ####@####.#### > > Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM > > To: ####@####.#### ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST > > PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > > > > > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie > > przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten > > termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym > > mniej~(nie~)znającym się > > > > > > > > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :) > > > > > > > > dkaj > > > > > > > > > > > > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### ####@####.#### > > napisał(a): > > > > dziękuję Bogdan, > > > > > > > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) > > > > > > > > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze > > > > > > > > 1. robotic automation > > > > 2. process > > > > > > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja > > > > > > > > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? > > > > > > > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest > > czasownikiem > > > > > > > > niesłusznie? > > > > > > > > /ady > > > > > > > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie > > wideo. > > > > > > > > > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### ####@####.#### > > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM > > To: 'ST PTI'; ####@####.#### ####@####.#### > > Cc: Andrzej Dyżewski pt > > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > > > > > Andrzej, > > > > > > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się > > tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę > > tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry > > automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - > > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego > > czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy > > tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją > > roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... > > > > > > > > pzdr. > > > > b. > > > > > > > > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt > > ####@####.#### ####@####.#### wrote: > > > > > > > > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku > > > > > > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w <https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w> > > > > > > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to > > > > > > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) > > > > > > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu > > przetwarzanie/obróbka > > > > > > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć > > > > > > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie > > > > > > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast > > automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) > > > > > > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) > > > > > > > > /ady > > > > > > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym > > podyskutować? > > > > > > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 <http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299> > > > > > > > > > > > > > > > > ------ > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > > * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > > * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > > * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > > * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci > > statutowej > > > > > > > > > > ------ > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > > statutowej > > > > > > > > > > ------ > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > > statutowej > > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI > * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Walery ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 17:46:52 +0000 Message-Id: <E826E83C-CE2E-486A-947E-8C401857ED4D@gmail.com> Jeszcze jedno doprecyzowanie: Rosjanie rozumieją RPA jako nową technologię automatyzacji procesów biznesowych, bazującą na wykorzystaniu robotów programistycznych (software robots, czyli agentów?) i sztucznej inteligencji. Walery Susłow > On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: > > Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. > > Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. > > Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. > > np. processing przekładane na polski jest za często jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J > > /ady > > From: ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko > Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM > To: ####@####.#### ####@####.#### > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов > > Czesi - Robotická automatizace procesů > > Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA. > > > Pozdrawiam > > Zbigniew Daleczko > > > Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > > Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego > > pomyślenia nad jeszcze nowym terminem > > > > /ady > > > > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### ####@####.#### > > Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM > > To: ####@####.#### ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST > > PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > > > > > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie > > przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten > > termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym > > mniej~(nie~)znającym się > > > > > > > > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :) > > > > > > > > dkaj > > > > > > > > > > > > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### ####@####.#### > > napisał(a): > > > > dziękuję Bogdan, > > > > > > > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia) > > > > > > > > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze > > > > > > > > 1. robotic automation > > > > 2. process > > > > > > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja > > > > > > > > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać? > > > > > > > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest > > czasownikiem > > > > > > > > niesłusznie? > > > > > > > > /ady > > > > > > > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie > > wideo. > > > > > > > > > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### ####@####.#### > > Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM > > To: 'ST PTI'; ####@####.#### ####@####.#### > > Cc: Andrzej Dyżewski pt > > Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? > > > > > > > > Andrzej, > > > > > > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się > > tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę > > tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry > > automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - > > także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego > > czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy > > tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją > > roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... > > > > > > > > pzdr. > > > > b. > > > > > > > > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt > > ####@####.#### ####@####.#### wrote: > > > > > > > > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku > > > > > > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w <https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w> > > > > > > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to > > > > > > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) > > > > > > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu > > przetwarzanie/obróbka > > > > > > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć > > > > > > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie > > > > > > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast > > automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) > > > > > > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) > > > > > > > > /ady > > > > > > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym > > podyskutować? > > > > > > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 <http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299> > > > > > > > > > > > > > > > > ------ > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > > * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > > * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > > * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > > * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci > > statutowej > > > > > > > > > > ------ > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > > statutowej > > > > > > > > > > ------ > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic > > adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 > > bajtów) * Regulamin i netykieta listy: > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > > statutowej > > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI > * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Message-Id: <1696958813.2027162.1550519471505@mail.yahoo.com> Tak samo to rozumiemy i właśnie to robimy :-) pzdr.b. On Monday, 18 February 2019, 18:46:54 CET, Walery Susłow ####@####.#### wrote: Jeszcze jedno doprecyzowanie: Rosjanie rozumieją RPA jako nową technologię automatyzacji procesów biznesowych, bazującą na wykorzystaniu robotów programistycznych (software robots, czyli agentów?) i sztucznej inteligencji. Walery Susłow On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. np. processing przekładane na polski jest za często jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J /ady ####@####.#### Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM ####@####.#### Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов Czesi - Robotická automatizace procesů Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA. Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:> Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego> pomyślenia nad jeszcze nowym terminem> > /ady> > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM> ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST> PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?> > > > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie> przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten> termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym> mniej~(nie~)znającym się> > > > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)> > > > dkaj> > > > > > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a):> > dziękuję Bogdan,> > > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)> > > > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze> > > > 1. robotic automation> > 2. process> > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja> > > > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?> > > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest> czasownikiem> > > > niesłusznie?> > > > /ady> > > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie> wideo.> > > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM> To: 'ST ####@####.#### Cc: Andrzej Dyżewski pt> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?> > > > Andrzej,> > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się> tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę> tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry> automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego> czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy> tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją> roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...> > > > pzdr.> > b.> > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt> ####@####.#### wrote:> > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku> > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w> > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to> > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)> > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu> przetwarzanie/obróbka> > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć> > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie> > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast> automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)> > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)> > > > /ady> > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym> podyskutować?> > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299> > > > > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci> statutowej> > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności> statutowej> > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności> statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>] |