st-pti: Thread: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


[<<] [<] Page 2 of 2 [>] [>>]
Subject: RE: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 19 Feb 2019 00:51:05 +0000
Message-Id: <03e801d4c7ed$1f72c9a0$5e585ce0$@gmail.com>

Chociaż to chyba wychodzi poza procesy biznesowe. Moim zdaniem można tym RPA testować np. gry komputerowe. Czy to jest jeszcze proces biznesowy?

 

From: Walery Susłow ####@####.#### 
Sent: Monday, February 18, 2019 6:46 PM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Jeszcze jedno doprecyzowanie: Rosjanie rozumieją RPA jako nową technologię automatyzacji procesów biznesowych, bazującą na wykorzystaniu robotów programistycznych (software robots, czyli agentów?) i sztucznej inteligencji.

Walery Susłow





On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote:

 

Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne. 

 

Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową. 

 

Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu. 

 

np. processing przekładane na polski jest za często  jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J

 

/ady

 

From:  ####@####.#### ####@####.#### [ ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko
Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
To:  ####@####.#### ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов 

Czesi - Robotická automatizace procesů

Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA.

 

Pozdrawiam

Zbigniew Daleczko

 

Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:

> Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego

> pomyślenia nad jeszcze nowym terminem

> 

> /ady

> 

> From: Danuta Kajrunajtys [ ####@####.#### ####@####.####

> Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM

> To:  ####@####.#### ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST

> PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

> 

> 

> 

> myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie

> przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten

> termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym

> mniej~(nie~)znającym się

> 

> 

> 

> temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)

> 

> 

> 

> dkaj

> 

> 

> 

> 

> 

> Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" < ####@####.#### ####@####.####

> napisał(a):

> 

> dziękuję Bogdan,

> 

> 

> 

> za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)

> 

> 

> 

> ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze

> 

> 

> 

> 1. robotic automation

> 

> 2. process

> 

> 

> 

> i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja

> 

> 

> 

> a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?

> 

> 

> 

> mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest

> czasownikiem

> 

> 

> 

> niesłusznie?

> 

> 

> 

> /ady

> 

> 

> 

> ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie

> wideo.

> 

> 

> 

> 

> 

> From: Bogdan Pilawski [ ####@####.#### ####@####.####

> Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM

> To: 'ST PTI';  ####@####.#### ####@####.####

> Cc: Andrzej Dyżewski pt

> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

> 

> 

> 

> Andrzej,

> 

> 

> 

> ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się

> tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę

> tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry

> automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -

> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego

> czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy

> tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją

> roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...

> 

> 

> 

> pzdr.

> 

> b.

> 

> 

> 

> 

> 

> On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt

> < ####@####.#### ####@####.#### wrote:

> 

> 

> 

> 

> 

> mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

> 

> 

> 

>  <https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w> https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

> 

> 

> 

> pl.wiki proponuje, że RPA jest to

> 

> 

> 

> Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

> 

> 

> 

> ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu

> przetwarzanie/obróbka

> 

> 

> 

> więc chyba powinniśmy tłumaczyć

> 

> 

> 

> RPA = zrobotyzowane przetwarzanie

> 

> 

> 

> (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast

> automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

> 

> 

> 

> (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

> 

> 

> 

> /ady

> 

> 

> 

> ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym

> podyskutować?

> 

> 

> 

>  <http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299> http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> 

> ------

> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego

> * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic

> adres mejlowy:  <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka

> * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800

> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:

>  <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/

> * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu

> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne

> * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci

> statutowej

> 

> 

> 

> 

> ------

> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego

> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic

> adres mejlowy:  <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka

> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800

> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:

>  <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/

> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu

> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne

> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności

> statutowej

> 

> 

> 

> 

> ------

> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego

> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic

> adres mejlowy:  <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka

> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800

> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:

>  <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/

> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu

> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne

> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności

> statutowej

 

 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
 <https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
 <https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

 

Subject: RE: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Date: 19 Feb 2019 16:50:19 +0000
Message-Id: <1822615882.240404.1550594988373@poczta.home.pl>

My tu gadu gadu - może tak, może inaczej, a inni mają swoje wersje i coraz to upowszechniają: w LinkedIn, na konferencjach i seminariach itd...

https://robonomika.pl/slownik-angielsko-polski-pojec-robotyzacja-sztuczna-inteligencja">https://robonomika.pl/slownik-angielsko-polski-pojec-robotyzacja-sztuczna-inteligencja

Może trzeba być bardziej agresywnym w upowszechnianiu dobrych tłumaczeń pojęć. 
WBI

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date: 19 Feb 2019 18:39:00 +0000
Message-Id: <4f4f890d-d0c9-eefc-25b0-2de7c653c198@gmail.com>

On 2019-02-19 17:49, Waclaw Iszkowski wrote:
> My tu gadu gadu - może tak, może inaczej, a inni mają swoje 
> wersje i coraz to upowszechniają: w LinkedIn, na konferencjach i 
> seminariach itd...
>
> https://robonomika.pl/slownik-angielsko-polski-pojec-robotyzacja-sztuczna-inteligencja 
>
>
> Może trzeba być bardziej agresywnym w upowszechnianiu dobrych 
> tłumaczeń pojęć.
> WBI
Podpisuję się obiema rękami pod powyższym.
Trzeba podsumowywać dyskusje w postaci rozbudowanych uzasadnień - 
najlepiej na dwóch poziomach szczegółowości: pierwszy, zawierający 
tylko stwierdzenia uzasadniające zalecany przez nas termin; drugi, 
prezentujący pełne rozważania w tym zwłaszcza krytykę odrzuconych, 
innych terminów.
I to powinno być jedno wyraźnie oznaczone i łatwe do znalezienia 
miejsce, reklamowane na stronie głównej,
być może zorganizowane jako wiki (ze względu na możliwość 
kontynuowania dyskusji nawet po wypracowaniu stanowiska).

NB. Jak znaleźć miejsce, gdzie publikujemy takie ustalenia? 
Wrzuciłem w googla "terminologia site:PTI.org.pl" i... nie ma.

W.R.
Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 20 Feb 2019 00:18:56 +0000
Message-Id: <04cd01d4c8b1$cc3bba60$64b32f20$@gmail.com>

powtórzę się: nie tylko biznesowych (a może nawet: rzadko biznesowych)

-----Original Message-----
From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Tomasz Kulisiewicz
Sent: Tuesday, February 19, 2019 6:44 PM
To: ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

Popierając wyjaśnienia Bogdana na temat automatyzacji procesów (biznesowych) przy użyciu robotów (software'owych) - właśnie tak pojęcie RPA jest definiowane przez kilku znajomych, którzy zajmują się tą dziedziną naukowo.

Np. https://robonomika.pl/czym-jest-rpa-robotic-process-automation


 

----- Oryginalna wiadomość -----
Od: "Bogdan Pilawski" ####@####.####
Do: "ST PTI" ####@####.#### ####@####.####
DW: "Andrzej Dyżewski pt" ####@####.####
Wysłane: niedziela, 17 luty 2019 21:45:55
Temat: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?




Andrzej, 


ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... 


pzdr. 
b. 







On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote: 









mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku 



https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w 



pl.wiki proponuje, że RPA jest to 



Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation ) 



ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka 



więc chyba powinniśmy tłumaczyć 



RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 



(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) 



(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) 



/ady 



ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? 



http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 






------ 
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego 
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) 
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI 
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci statutowej 
------ 
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego 
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) 
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI 
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej
------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 20 Feb 2019 00:21:53 +0000
Message-Id: <04cf01d4c8b2$3606dba0$a21492e0$@gmail.com>

przekazuję na ST-PTI

 

From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Waclaw Iszkowski
Sent: Tuesday, February 19, 2019 7:51 PM
To: ####@####.#### Tomasz Kulisiewicz
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

No właśnie:   

tutaj opis z jednego artykułu: http://eprints.lse.ac.uk/64519/1/OUWRPS_15_05_published.pdf 

  

Although the term “Robotic Process Automation” suggests physical robots wandering around offices performing human tasks, RPA is a software-based solution. In RPA parlance, a “robot” is equivalent to one software license. For business processes, the term RPA most commonly refers to configuring the software ‘robot’ to do the work previously done by people. RPA software is ideally suited to replace humans for so called “swivel chair” processes; processes where humans take inputs from one set of systems (for example email), process those inputs using rules, and then enter the outputs into systems of record (for example Enterprise Resource Planning (ERP) systems) 

 

Czyli RPA  [to jest skrót] jest nazwą własną rozwiązania software'owego (oprogramowania) i każde tłumaczenie na polski jest wątpliwej wartości, bo niczego wyjaśnia.  

 

Ewentualnie można zacząć od wyjaśnienia opisowego. 

 

Oprogramowanie dokonujące automatycznej analizy wyników aplikacji biznesowych z przenoszeniem ich do innych systemów (aplikacji).  

 

a teraz możemy to skracać: 

Oprogramowanie automatycznej weryfikacji i translokacji wyników procesów biznesowych 

Oprogramowanie automatycznego przetwarzania wyników procesów biznesowych 

Oprogramowanie automatycznego przetwarzania wyników procesu (aplikacji, systemu) 

Automatyczne przetwarzanie wyników aplikacji 

....... 

 

 WBI 

PS.  W wikipedii   jest  Zrobotyzowana automatyzacja procesów  -- nawet teraz nie wiem jak to rozumieć!  -- pochodzi z robonomiki. 

 

Dnia 19 lutego 2019 o 18:43 Tomasz Kulisiewicz < ####@####.#### napisał(a): 

 

 

Popierając wyjaśnienia Bogdana na temat automatyzacji procesów (biznesowych) przy użyciu robotów (software'owych) - właśnie tak pojęcie RPA jest definiowane przez kilku znajomych, którzy zajmują się tą dziedziną naukowo. 

 

Np. https://robonomika.pl/czym-jest-rpa-robotic-process-automation 

 

 

  

 

----- Oryginalna wiadomość ----- 

Od: "Bogdan Pilawski" < ####@####.#### 

Do: "ST PTI" < ####@####.#### ####@####.#### 

DW: "Andrzej Dyżewski pt" < ####@####.#### 

Wysłane: niedziela, 17 luty 2019 21:45:55 

Temat: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć? 

 

 

 

 

Andrzej, 

 

 

ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz - także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA... 

 

 

pzdr. 

b. 

 

 

 

 

 

 

 

On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt < ####@####.#### wrote: 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku 

 

 

 

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w 

 

 

 

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

 

 

 

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation ) 

 

 

 

ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka 

 

 

 

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

 

 

 

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

 

 

 

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) 

 

 

 

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) 

 

 

 

/ady 

 

 

 

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? 

 

 

 

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 

 

 

 

 

 

 

------ 

* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego 

* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 

https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 

* Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) 

* Regulamin i netykieta listy: 

https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 

* Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI 

* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 

* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej 

------ 

* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego 

* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 

https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 

* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) 

* Regulamin i netykieta listy: 

https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 

* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI 

* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 

* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej 

------ 

* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego 

* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 

https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 

* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów) 

* Regulamin i netykieta listy: 

https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 

* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI 

* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 

* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: FW: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 20 Feb 2019 00:22:56 +0000
Message-Id: <04dc01d4c8b2$5bc68de0$1353a9a0$@gmail.com>

przekazuję na ST-PTI

 

From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Witold Rakoczy (gmail)
Sent: Tuesday, February 19, 2019 8:06 PM
To: ####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

 

On 2019-02-19 11:49, Borys Stokalski wrote:

Nie widzę w tłumaczeniach ru/cz niczego niezgrabnego. Wydaje mi się że robotyzacja procesów jest ok - popieram Bogdana. 

Wiadomo że punktem wyjścia dla RPA jest pomysł na użycie technologii automatyzacji testów do procesów dla których z różnych powodów nie opłaca się budować rozwiązań metodami developerskimi (brak ludzi, zbyt wysokie koszty, brak wiedzy o „wnętrzu” sklejanych przez RPA systemów itp). 

Tym niemniej użyta przez marketing metafora „software robot” rodzi ciekawe zjawiska - np sprzedaż tych rozwiązań w modelu „full time equivalent”, które wprowadzają koncepcję cyfrowego współpracownika. Co więcej - okazuje się że wdrażanie robotów spod znaku RPA i fizycznych robotów mają - mimo fundamentalnie różnych rozwiązań technicznych - zaskakująco wiele wspólnych aspektów wdrożeniowych (model korzyści, wpływ na role ludzi w procesie, rlastyczność vs powtarzalność, kwestie integracji itp). 

 

Zdecydowanie popieram. 




Więc ta wieloznaczność pojęcia robotyzacja procesów (fizyczne urządzenia vs automaty software’owe) jest w moim przekonaniu wartością. 

Prawdę mówiąc, to w tej definicji jest najcenniejsze, to jasne wskazanie czegoś, co jest zdecydowanie "trendy": przecież stosowanie robotów do wykonywania prac powtarzalnych jest obecne w naszej cywilizacji technicznej *powszechnie* od co najmniej 50 lat, a skoro znaczna cześć aktywności ze świata namacalnego już przeniosła się do wirtualnego (i nie chodzi mi o virtual reality, tylko o to, co dzieje się wyłącznie w sferze nienamacalnej, w komputerach, i co jest obserwowalne przez interfejs systemów komputerowych, ale nie odzwierciedla/naśladuje świata otaczającego) to i urządzenie, służące do automatyzacji prac, wykonywanych w tym świecie,  *musi* być realizowana przez roboty software'owe.

Przy okazji: agent nie jest tu odpowiednim obiektem, bo o agentach zakłada się posiadanie zdolności do samodzielnej adaptacji - właśnie pewną "inteligencję", której robot, jako żywo, posiadać nie musi. 

NB. Czy ktoś używał iMacros? Ten robot powstał dawno temu i był dostępny (bez opłat) przez długi czas.

W.Rakoczy



W dniu pon., 18.02.2019 o 22:12 Zbigniew Daleczko ####@####.#### napisał(a):

Szukałbym znaczeń zbliżonych, być może na pograniczu neologizmów lecz 
posiadających znaczenie potoczne np. robotyzacja - cyborgizacja i przepraszam 
za błąd odmianie.

Zbigniew Daleczko

Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 20:57:46 CET Marek Milosz pisze:
> Dzień dobry
> widzę, że ktoś (JDo) zna rosyjski.
> Gratuluję poprawności gramatycznej!!!!
> 
> Wg. mnie to ta "Robotyzacja" to raczej kolejny chwyt marketingowy, o którym
> za parę lat rynek  nie będzie pamiętać. Było już wiele takich. To zwykłe
> procedury uruchamiane automatycznie pod wpływem określonych zdarzeń i
> realizujące konkretne (powtarzalne ;-) oczywiście!!!!) zadania. Znajdziemy
> je w każdym ERPie. I są programowalne przez użytkownika w języku
> dostarczanym przez ERP.
> 
> Wszystko to mieści się w pojęciu SIZ (lub jak lubimy rosyjski: ASU).
> 
> Co do krytyki "processing" jako przetwarzania, to proponuję zapoznać się z
> angielską nazwą PTI (tj. PIPS).
> 
> Pozdrawiam serdecznie
> MMiłosz
> 
> Dorożyński Janusz (13-PTI) napisał(a):
> > | From: ####@####.####
> > | ####@####.#### On> 
> > Behalf Of Zbigniew Daleczko
> > 
> > | Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
> > 
> > /
> > 
> > | Rosjanie tłumaczą RPA jako -
> > | ???????????????? ????????????? ?????????
> > 
> > Raczej
> > 
> > ???????????????? ????????????? ?????????
> > 
> > JDo
> > ------
> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa
> > Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i
> > wypisać lub zmienic adres mejlowy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka
> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB
> > (52428800 bajtów)
> > * Regulamin i netykieta listy:
> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/
> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu
> > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne
> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności
> > statutowej




------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

 

------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

Subject: RE: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 27 Feb 2019 01:33:11 +0000
Message-Id: <002a01d4ce3c$55184300$ff48c900$@gmail.com>

A mnie po wpisaniu 

"terminologia site:PTI.org.pl"

doszukało się strony 

https://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/tag:37

ujawniając, że trochę informacji nt terminologii właśnie tam się przemyca. I to jest prawda. Jakieś słowniczki w mechanizmach WIKI zakładał Jarek Dem. Nie wiem, jaki one mają teraz status.

Co do podsumowań, to też jestem ZA. Nb. czy ktoś z tej listy chciałby otrzymać komunikat nt nazewnictwa odznaczeń PTI? Poszło na inne listy, ale jeśli ktoś nie otrzymał, to proszę o sygnał na prv.

/ad




-----Original Message-----
From: Witold Rakoczy (gmail) ####@####.#### 
Sent: Tuesday, February 19, 2019 7:38 PM
To: ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?

On 2019-02-19 17:49, Waclaw Iszkowski wrote:
> My tu gadu gadu - może tak, może inaczej, a inni mają swoje wersje i 
> coraz to upowszechniają: w LinkedIn, na konferencjach i seminariach 
> itd...
>
> https://robonomika.pl/slownik-angielsko-polski-pojec-robotyzacja-sztuc
> zna-inteligencja
>
>
> Może trzeba być bardziej agresywnym w upowszechnianiu dobrych 
> tłumaczeń pojęć.
> WBI
Podpisuję się obiema rękami pod powyższym.
Trzeba podsumowywać dyskusje w postaci rozbudowanych uzasadnień - najlepiej na dwóch poziomach szczegółowości: pierwszy, zawierający tylko stwierdzenia uzasadniające zalecany przez nas termin; drugi, prezentujący pełne rozważania w tym zwłaszcza krytykę odrzuconych, innych terminów.
I to powinno być jedno wyraźnie oznaczone i łatwe do znalezienia miejsce, reklamowane na stronie głównej, być może zorganizowane jako wiki (ze względu na możliwość kontynuowania dyskusji nawet po wypracowaniu stanowiska).

NB. Jak znaleźć miejsce, gdzie publikujemy takie ustalenia? 
Wrzuciłem w googla "terminologia site:PTI.org.pl" i... nie ma.

W.R.

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---



[<<] [<] Page 2 of 2 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.