st-pti: datability
Subject:
RE: [st-pti] datability
From:
"ady,dlaPTI" ####@####.####
Date:
6 Feb 2014 23:41:53 +0000
Message-Id:
Tam jeszcze pojawiają się aluzje do sustainability, a więc zrównowazonego
wykorzystania.
czyli co: debilność? databilność? że niby coś z chmurą i mobilnością
ciekawe czy za 2 miesiące ktoś będzie jeszcze pamietał o tym słówku
//ady
_____
From: Jarek Deminet ####@####.####
Sent: Friday, February 07, 2014 12:10 AM
To: 'ST PTI'
Subject: Re: [st-pti] datability
No właśnie, wygląda na to, że angielski termin ukuli Niemcy :-) Ja ze
strony CEBitu zrozumiałem tyle, że chodzi o docenianie wartości danych we
firmie. Ale przyrostek -ability sugeruje możliwość uzyskania lub zrobienia
czegoś (accessibility - dostępność, servicability - obsługiwalność (tfu!)).
A więc datability byłoby możliwością uzyskiwania (?) danych lub
przekształcania (?) na dane (taki Midas XXI w). Informowalność?
Przy okazji kręci się "big data" - tłumaczenie na "hurtownia" dla mnie brzmi
banalnie i zbyt technicznie. Wolałbym finezyjny "ogrom danych".
Z pozdrowieniem
--Jarek
Send reply to: "ST PTI" ####@####.####
From: "ady,dlaPTI" ####@####.####
To: "'ST PTI'" ####@####.####
Date sent: Thu, 6 Feb 2014 23:03:08 +0100
Subject: RE: [st-pti] datability
>
> neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014.
>
> The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced:
> Datability
> Datability is all about the ability to use large volumes of data
> sustainably and responsibly.
>
>
> http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirec
> t
>
>
> Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie
>
> //ad
>
>
>
> From: Marian Kuraś ####@####.####
> Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM
> To: ####@####.####
> Subject: Re: [st-pti] datability
>
>
> można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na
> przykład nie jestem
> pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty
> nawet nie próbuję
> spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy
> wybryk rozumu
> translatora sprzeczny z rozumem jako takim.
> Wesołej Walentynki
>
> W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze:
>
> jak to przetłumaczyć?
>
> * uhurtowienie
> * uhurtownienie
> * ????
>
> a może nie tlumaczyć i poczekać?
>
> //ad
>
>
>
_____
<http://www.avast.com/>
This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus
<http://www.avast.com/> protection is active.