st-pti: Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI


Previous by date: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100 Re: Słownik (było: Nowe życie dla Sekcji ...), Adrian Kapczyński
Next by date: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100 Re: Słownik (było: Nowe życie dla Sekcji ...), paprzyck
Previous in thread: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100 Re: Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI, Piotr Karocki
Next in thread:

Subject: Re: [st-pti] Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100
Message-Id: <fe8e47e6-7ed5-4b28-bf0a-ec4c5af017ea@gmail.com>

On 2024-04-25 14:09, Piotr Karocki wrote:
> Kij w szprychy, piasek w oczy, nóż w plecy... :)
>
> Ważne sprostowanie: nie jestem tłumaczem zawodowym. Jestem "zwykły szary
> myszek", choć delegowany przez Polską Sekcję IEEE do reprezentowania jej w
> niektórych Komitetach Technicznych PKN.

No właśnie!
> Myszek z mgr informatyki, dr teologii,*aktualnie (od lat paru) bezrobotny*  :)
Toż widać, że tłumacz zawodowy! ;-)

Pozdr.

W.R.

>
> From: Witold Rakoczy ####@####.####
> Sent: Thursday, 25 April 2024 11:23
> To: ady.dlapt; ST PTI
> Subject: Re: [st-pti] Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI
>
> Droga Społeczności!
>
> Nie uśmiecha mi się rola "wkładającego kij w szprychy", ale wewnętrzna
> potrzeba mnie do tego pcha...
>
> Odnoszę wrażenie, że - być może w psychologicznie uzasadnionej reakcji na
> długotrwałe, trochę wymuszone okolicznościami nicnierobienie - ci z nas,
> którzy źle znoszą brak interakcji społecznych, rozładowali napięcie w
> hiperaktywności listowej. Niestety, nie wierzę, aby nasza - bardzo
> niewielka - społeczność była w stanie podjąć się zadania, które tak ciekawie
> kol. Karocki przedstawił (nie pierwszy już raz zresztą).
>
> Problem leży w charakterze zaangażowania, niezbędnego do rzeczywistego
> udziału w tego rodzaju przedsięwzięciu. Czym innym bowiem jest dołożenie
> cegiełki w publicznej, ale niezobowiązującej dyskusji ("wiem coś o tym, więc
> poprawię (kogoś) lub uzupełnię (coś)"), a zupełnie czymś innym jest
> zobowiązanie do systematycznego reagowania na pojawiające się nowe zadania.
> To nawet nie jest tylko kwestia dotrzymania słowa, bo mowa o
> instytucjonalnej współpracy.
>
> Dlatego jestem zdania, że jako sekcja PTI (a to wciąż do czegoś zobowiązuje)
> nie powinniśmy (i myślę tu zarówno o zadeklarowanych członkach, jak i o
> sympatykach - jak ja - działających "z doskoku") składać obietnicy, której
> prawdziwe dotrzymanie byłoby co najmniej bardzo trudne.
> Udział w realizacji zadań jednorazowych (takich, jak porządkowanie jednej
> normy, o którym wspomniał kol. Karocki - jakby nie było tłumacz zawodowy)
> jest czym innym i może być realizowany zadaniowo, bez wiążących zobowiązań,
> na zasadzie "dołożymy swoją cegiełkę/cegłę/duży pustak" (niepotrzebne
> skreślić), ale bez obietnicy, że będzie zrobione w całości i na termin.
> Jeśli w trakcie zapał się wypali (albo go w ogóle nie starczy na całość) to
> wkład będzie mniejszy, ale nikt nie będzie miał do nas pretensji, że
> "obiecali i nie zrobili" (a tym bardziej z dodatkiem "jak zwykle").
>
> Jestem być może zbyt pesymistycznie nastawiony, ale wiedząc jak może
> wyglądać zaangażowanie wolontariuszy wieku emerytalnym (a spora część z nas
> do tej kategorii przynależy), wolę optować za ostrożnością w składaniu
> deklaracji.
>
> Pozdr.
>
> W.Rakoczy
>
>
> On 2024-04-23 23:12, ady.dlapt wrote:
> No to jak nie bedzie do jutra, godzina 12:00, głosów sprzeciwu, to napiszę
> do PKNu że ST PTI jest chętne do nawiązania współpracy w tym względzie.
>
> [ad] - OK
>
> Zapewne konieczne by było wskazanie "reprezentanta ST PTI do PKN", osoby
> która "odbierze zadanie" tłumaczenia, roześle do ST PTI, rozpęta dyskusję,
> zbierze rezultaty dyskusji, i odeśle rezultat tejże do PKNu.
>
> Mogę to być ja :)
> [ad] niech tak będzie, ponieważ nie mamy na razie żadnych umów potraktujmy
> to co robimy jako pilotaż i test na rezonans
>
>
> Być może byłoby to połączone z delegowaniem reprezentanta do konkretynch KT
> (np. informatyki w ochronie zdrowia; języków programownaia; i paru innych -
> co nie znaczy że musiałoby być więcej osób niż jedna), a może współpraca na
> "wyższym" poziomie - nie wiem, nie rozmawiałem z PKN na ten temat.
> [ad] - nie wiem, zobaczymy jaka bedzie "wola społeczna"
>
> Wiem że jest (było) ciało o nazwie Zespoł Terminologii Informatycznej Rady
> Języka Polskiego, być może ST PTI powinno podjąć współpracę z nim (albo stać
> się "członkiem zbiorowym" tegoż zespołu).
>
> [ad] Co najmniej kilka osób z tej listy, w tym niżej podpisany, byli lub są
> uczestnikami ZTI RJP; ponieważ każdy post tej listy jest publicznie
> odczytywalny na całym świecie (rozmyślnie), pozwolę sobie na razie zakończyć
> na tym stwierdzeniu.
>
> Andrzej Dyżewski,
> przewodniczący ST PTI
>
>
>
>
>
> wt., 23 kwi 2024 o 22:23 Piotr ####@####.####  napisał(a):
> No to jak nie bedzie do jutra, godzina 12:00, głosów sprzeciwu, to napiszę
> do PKNu że ST PTI jest chętne do nawiązania współpracy w tym względzie.
>
> Zapewne konieczne by było wskazanie "reprezentanta ST PTI do PKN", osoby
> która "odbierze zadanie" tłumaczenia, roześle do ST PTI, rozpęta dyskusję,
> zbierze rezultaty dyskusji, i odeśle rezultat tejże do PKNu.
>
> Mogę to być ja :)
>
> Być może byłoby to połączone z delegowaniem reprezentanta do konkretynch KT
> (np. informatyki w ochronie zdrowia; języków programownaia; i paru innych -
> co nie znaczy że musiałoby być więcej osób niż jedna), a może współpraca na
> "wyższym" poziomie - nie wiem, nie rozmawiałem z PKN na ten temat.
>
> Wiem że jest (było) ciało o nazwie Zespoł Terminologii Informatycznej Rady
> Języka Polskiego, być może ST PTI powinno podjąć współpracę z nim (albo stać
> się "członkiem zbiorowym" tegoż zespołu).
>
>
> From: ady.dlapt ####@####.####
> Sent: Tuesday, 23 April 2024 22:16
> To: ST PTI
> Subject: Re: [st-pti] Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI
>
> Na pewno tak; jaki by nie był przewodniczący, na pewno z chęcią będzie taką
> współpracę wspomagał; a widzę co najmniej kilku chętnych do tej roli przed
> potrzebnymi wyborami;
>
> formalizowanie to pewnie wymaga kilku spotkań i rozmów; warto zacząć ASAP
>
> //ad
>
> wt., 23 kwi 2024 o 22:04 Piotr ####@####.####  napisał(a):
>>> Wśród różnych zadań które ma PKN jest także tłumaczenie tytułów norm i
>>> ich
> scope.
>>> Czy ST PTI chciałoby się "bawić" w takie rzeczy?
>> Potencjalnie na pewno tak. Nie wiem czy by ST PTI potrafiłaby to zrobić
>> skutecznie i w terminie.
>   No właśnie. Potencjalnie tak. A praktycznie? Mogę zaproponować PKNowi
> zaangażowanie ST PTI, i formalizowanie tej współpracy?
>
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
> Archiwum publiczne listy:http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
>
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
> Archiwum publiczne listy:http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
>
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
> Archiwum publiczne listy:http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
>
>

Previous by date: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100 Re: Słownik (było: Nowe życie dla Sekcji ...), Adrian Kapczyński
Next by date: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100 Re: Słownik (było: Nowe życie dla Sekcji ...), paprzyck
Previous in thread: 26 Apr 2024 06:58:04 +0100 Re: Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI, Piotr Karocki
Next in thread:


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.