st-pti: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP


Previous by date: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100 Re: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP, Adrian Kapczyński
Next by date: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100 Sprawdzam czy jestem na liście, "waclaw@iszkowski.pl"
Previous in thread: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100 Re: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP, Adrian Kapczyński
Next in thread:

Subject: Re: [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
From: "ady.dlapt" ####@####.####
Date: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100
Message-Id: <CA+DRj0_GgFSuZqjyApX6TmvyoOXMXU9jLrrLtG2XOmDg-+4rKA@mail.gmail.com>

Szanowny Wacławie,

wydaje mi się, że jesteś na tej liście (ST-PTI). Proszę o potwierdzenie
odbioru tego mejla.

Nie chciałbym zapisywać dwukrotnie.

//ad




pon., 15 kwi 2024 o 03:46 Adrian Kapczyński ####@####.####
napisał(a):

> Dzień dobry,
>
> czy tylko ja widzę wielką szansę stojącą przed ST PTI, która polega na
> realizacji e- opracowania, stworzonego w oparciu o wywiad-rzękę (tak chyba
> najprościej) z Panem Profesorem?
>
> Jako członek-założyciel Sekcji Przyszłości IT PTI zgłaszam gotowość
> zaangażowania się w ten projekt (wraz z moim zespołem z Politechniki
> Śląskiej).
>
> Szanowny Andrzeju (Dyżewski): pamiętam to, że już 13 lat temu pojawił się
> pomysł abyśmy jako przewodniczący sekcji podjęli się wspólnego
> przedsięwzięcia... może tym razem?
>
> Czas ma znaczenie – będę wdzięczny za informację zwrotną.
>
> A Panu Profesorowi (Andrew Targowski) z góry dziękuję za (potencjalną)
> szansę na fantastyczny projekt.
>
> Wszystkim tym z Państwa, którzy jeszcze nie obejrzeli poniżej wskazanego
> materiału, serdecznie polecam nadrobienie zaległości:
> 📍 https://youtu.be/qHTM_V1bB34
> <https://youtu.be/qHTM_V1bB34?si=EaIvTXkcAiuAmCAe>
>
> Z wyrazami szacunku,
> Adrian Kapczyński
>
> On 15 Apr 2024, at 00:59, Andrew S Targowski ####@####.####
> wrote:
>
> 
>
> Technologia to procedury. Np. programowanie komputerów jest technologią
> informatyczną. Natomiast same komputery są techniką
> obliczeniowo-przetwarzaniową.  Oba terminy sa uprawnione i maja różne
> zakresy pojęć.
>
> AT
>
>
>
> *From:* Dyzewski,Andrzej Dyżewski (dis) ####@####.####
> *Sent:* Sunday, April 14, 2024 12:43 PM
> *To:* ST PTI ####@####.####
> *Subject:* [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> *Attention:* This email is from outside Western Michigan University. Use
> caution when opening links and attachments.
>
> Najpierw TEST,
>
>
>
> czy autor poniższego postu sprzed dwóch lat  go otrzyma?
>
>
>
> Właśnie mnie zapytał jak może się zapisać na niniejszą listę.
>
>
>
> //ady
>
>
>
>
>
> *From:* W. Iszkowski (PL) ####@####.####
> ####@####.####
> *Sent:* Monday, May 09, 2022 1:02 PM
> *To:* ST PTI
> *Subject:* ODP: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> Ad rem Piotr Karocki
>
>
>
> Dużo ciekawych spostrzeżeń w sprawie tłumaczeń.
>
> Ja bym dorzucił  (mój ulubiony) przykład tłumaczenia ang. Technology na
> pol. Technologię zamiast technikę.
>
> Jak miałbym to (z trudem) zaakceptować to jestem za aktualizacją
> tłumaczenia, a więc Narodowego Banku Polski, chociaż dawniej było
> …Polskiego.
>
>
>
> A tu ten pierwszy przykład z Lema:
>
>
>
> Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
>
> Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
>
> Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
>
> Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.
>
> Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!
>
>
>
> W tłumaczeniu Google’a na ang.
>
> Cyprian cyberotomaniac, cynic, lovingly appreciated
>
> Black imperial daughter the miracle of the dark body,
>
> He still charmed with zither. She was all red
>
> Quiet, she waited, suffered and watched every day.
>
> Cyprian kisses his aunt, throwing the black girl !!
>
>
>
> I z powrotem na pol.
>
> Cypryjski cyberotomaniak, cynik, kochanie doceniany
>
> Czarna cesarska córka cud ciemnego ciała,
>
> Nadal czarował cytrą. Była cała czerwona
>
> Cicho czekała, cierpiała i czuwała każdego dnia.
>
> Cyprian całuje ciotkę, rzucając czarną dziewczynę !!
>
>
>
> No prawie ( 😊 )dobrze poszło
>
>
>
> Podrawiam majowo w
>
> Dzień Europy - święto pokoju i jedności w Europie. Upamiętnia on rocznicę
> wygłoszenia historycznej deklaracji Schumana.
>
> Unijną flagę wywiesiłem
>
> Wacław Iszkowski
>
>
>
> Wysłane z aplikacji Poczta
> <https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> dla systemu Windows
>
>
>
> *Od: *Piotr Karocki ####@####.####
> *Wysłano: *poniedziałek, 9 maja 2022 12:34
> *Do: *ST PTI ####@####.####
> *Temat: *RE: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> Sprawa jest jeszcze "głębsza".
>
> Tłumaczyć należy pojęciami, by oddać sens, a nie dosłownie.
>
> Np. jak w Piśmie Świętym mamy "zachowywała te sprawy w swoim sercu", to
>
> oznacza że głęboko nad nimi się zastanawiała, i tak naprawdę po polsku
>
> lepiej byłoby użyć innego rzeczownika. Bo polskie "serce" kojarzy się
>
> raczej z uczuciami, czyli tym co dwa tysiące lat temu w tamtym rejonie
>
> określało się jako "nerki".
>
> Nie tylko w hebrajskim, ale i greckim - kardia to rzeczownik określający
>
> narząd tłoczący krew, oraz siedlisko "ja rozumnego", wolę.
>
>
>
> Mamy "po eskimosku" dziesiąt różnych "biały", i tłumacz z ichniego na nasz
>
> ma łatwo (zawsze będzie "biały"), ale w drugą stronę trzeba wybrać
>
> konkretny "biały".
>
>
>
> Mamy w Polsce gminy, powiaty, województwa (zarówno samorządowe -
>
> marszałkowskie, jak i rządowe - wojewódzkie). I jest to nieprzenaszalne na
>
> np. brytyjski czy amerykański (bo nie tylko język, ale i struktura państwa
>
> jest do przeniesienia).
>
>
>
> "wracając do ad remu", jak niektórzy mawiają (jasne, niepoprawnie, bo
>
> 'wracając ad rem' jeszcze byłoby OK, dodanie 'do' i polskie odmienienie
>
> 'rem' to już przesada).
>
> Narodowy Bank Polski - analizując jedno słówko mamy "polski" albo
>
> "Polski". Ale nie o tłumaczenie słówka chodzi, tylko pojęcia.
>
> Czy NBP odpowiada Bank of England? Czy odpowiada tak TERAZ (jako bank
>
> centralny, emitent pieniądza, uczestnik MFW i podobnych ciał), czy
>
> odpowiadał tak historycznie? Jeśli rola się zmienia, to którą wersję
>
> interpretacji ("polski" vs "Polski") mamy używać? Aktualną, czy
>
> historyczną? Czy tłumaczenie nazwy ma być inne dla NBP w 2022 roku, a inne
>
> dla NBP w 1945 roku (roku powstania)? Czy też tłumaczenie ma być nazwy i
>
> roli z momentu powstania NBP, i już niezmienne w czasie, pomimo zmiany
>
> roli?
>
>
>
> Co do odmiany... ilu z nas mówi "Windowsy", czyli w liczbie podwójnie
>
> mnogiej? (angielskie windows to przecież liczba mnoga, -y zaś to sufix
>
> "umnogowiający" w języku polskim).
>
>
>
> Cóż, problem z tłumaczeniami jest zawsze taki sam - czy przenieść
>
> czytelnika w świat tekstu, czy też przenieść tekst do świata czytelnika.
>
> Im większa odległość geograficzna, czasowa, kulturalna, tym problem
>
> bardziej widać. Ale przebija się czasem i przy niewielkich
>
> odległościach...
>
>
>
> Mamy lud który nie ma "na prawo", "na lewo", tylko "łyżka jest na
>
> południowy wschód od talerza". Karty układa na podłodze po kolei, tzn. ze
>
> wschodu na zachód. Za cholerę nie wytłumaczy mu się że łyżka po prawej
>
> stronie talerza, bo on nie ma takiego pojęcia (a wtórnie: nie ma słowa).
>
> Jak zabrali dziecko z tegoż plemienia, i kluczyli w Pentagonie (korytarze,
>
> windy, sale itp bez okien), to dziecko i tak wiedziało gdzie jest południe
>
> :)
>
>
>
> Dobra, tyle bo się za bardzo rozpiszę...
>
> Tylko dwa cytaty z Lema, ciężki orzech do zgryzienia dla tłumaczy :)
>
>
>
> Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
>
> Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
>
> Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
>
> Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.
>
> .Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!
>
>
>
>
>
> Oraz cytat drugi, dłuższy. Matematyka, ale także nawiązania do kanonu
>
> literatury polskiej...
>
>
>
> Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema
>
> Poznawał, kiedy grupy unimodularne
>
> Cyberiady całkował w popołudnie parne,
>
> Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.
>
>
>
> Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka,
>
> I wersory wektorów z ranka do wieczora!
>
> Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora
>
> Zredukować kochankę do objęć kochanka!
>
>
>
> On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy,
>
> Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne,
>
> A takie kaskadowe, a takie zawrotne,
>
> że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy!
>
>
>
> Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości!
>
> Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały!
>
> Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały
>
> Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości.
>
>
>
> Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie
>
> Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała,
>
> Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała
>
> W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie!
>
>
>
> O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny
>
> Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera
>
> Studium topologiczne uściskiem otwiera,
>
> Badając Moebiusowi nie znane krzywizny!
>
>
>
> O, wielopowłokowa uczuć komitanto,
>
> Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko,
>
> Kto takich parametrów przeczuwając fantom,
>
> Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką!
>
>
>
> Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności,
>
> Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą,
>
> Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą
>
> Żegnany - cybernetyk umiera z miłości.
>
>
>
>
>
>
>
> (ciężki orzech do zgryzienia - posthuman, postulowany przez niektórych,
>
> nie byłby w stanie zrozumieć tego określenia, jako że nie miałby ust ani
>
> zębów :) )
>
>
>
>
>
> From: ady ####@####.#### ####@####.####
>
> Sent: Monday, 09 May 2022 12:08
>
> To: 'Grzes Plucinski'; 'ST PTI'
>
> Subject: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> Oto co na to napisał mi pewien znany tłumacz techniczny (cytat na razie
>
> bez wiedzy i zgody)
>
>
>
> "Mignął mi na FB Pana wpis w kwestii odmiany nazwy NBP. Intrygujący i
>
> pouczający, bo pokazuje problem, który opisywałem szereg razy w
>
> odniesieniu do innych nazw - głównie urzędów państwowych, stanowisk w nich
>
> czy organizacji. [.] W Polsce jak licho brakuje od lat centralnego
>
> oficjalnego słownika na różne języki, na angielski też. No i tak się
>
> zastanawiając - "Polski" w Narodowy Bank Polski może być rozumiane jako
>
> przymiotnik w mianowniku, czyli "polski bank narodowy". Ale także i jako
>
> "bank narodowy Polski", czyli mamy rzeczownik w dopełniaczu. Gdy się
>
> spojrzy na angielską oficjalną nazwę banku - National Bank of Poland (a
>
> nie Polish National Bank), staje się jasne, że chodzi o rzeczownik. Czyli
>
> jednak Narodowego Banku Polski, Narodowemu Bankowi Polski itd. Pełna
>
> analogia do odmiany np. Banku Anglii. Natomiast męczyło mnie
>
> przeświadczenie, że regularnie natrafiam w "obiegu oficjalnym/urzędowym"
>
> na nieprawidłową formę "Narodowego Banku Polskiego", i się nie myliłem,
>
> wystarczy wejść na oficjalne strony NBP"
>
>
>
> /ady
>
>
>
>
>
>
>
> From: Grzes Plucinski ####@####.#### ####@####.####
>
> Sent: Friday, April 29, 2022 10:33 AM
>
> To: ST PTI; ady
>
> Subject: Re: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> to zależy o tego co oznacza "Polski" w nazwie
>
>
>
> czy jest to określenie, że jest to bank Polski - w sensie, że jest to bank
>
> kraju - wtedy to rzeczownik = powinno być Narodowego Banku Polski
>
>
>
> czy jest to przymiotnik - jaki ten bank jest - polski - i wtedy Narodowego
>
> Banku Polskiego
>
>
>
>
>
>
>
> słowo narodowy zostało dopisane w 1945
>
> do nazwy wcześniejszej - Bank Polski SA
>
> gdzie jednocześnie ze spółki akcyjnej przekształcono go w instytucję
>
> państwową
>
>
>
> co więcej ponieważ Bank Polski był SA, której akcje nabyli w drodze emisji
>
> publicznej zwykli obywatele, był w dużej mierze niezależny od rządu, ale
>
> realizował politykę pieniężną państwa
>
>
>
> i to, że dawniej była to spółka akcyjna wskazuje raczej na przymiotnik
>
>
>
> Bank Ziemski SA
>
> - Banku Ziemskiego SA
>
>
>
> Bank Polski SA
>
> - Banku Polskiego SA
>
> W dniu 2022-04-29 o 00:59, ady pisze:
>
> według mnie
>
>
>
> Narodowego Banku Polski,
>
>
>
> a wszyscy mówią
>
>
>
> Narodowego Banku Polskiego
>
>
>
> czemu?
>
>
>
> co Państwo na to?
>
>
>
> /ad
>
>
>
> ---
>
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
>
> Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
>
> ---
>
>
>
>
>
>
>
>

Previous by date: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100 Re: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP, Adrian Kapczyński
Next by date: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100 Sprawdzam czy jestem na liście, "waclaw@iszkowski.pl"
Previous in thread: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100 Re: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP, Adrian Kapczyński
Next in thread:


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.