st-pti: Re: system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From:
Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date:
20 May 2019 00:13:32 +0100
Message-Id: <003b01d50e98$67b0de40$37129ac0$@gmail.com>
z tym zespołem mamy bardzo-bardzo dobre kontakty
niewykluczone że na pewnym etapie połączymy siły
na razie chodzi o przetarcie pewnych szlaków i sprawdzenie możliwości
//ady
-----Original Message-----
From: Piotr Karocki ####@####.####
Sent: Sunday, May 19, 2019 5:39 PM
To: ST PTI
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
Czy to nie jest kompetencja Zespołu Terminologii Informatycznej przy Radzie Języka Polskiego?
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=609&Ite
mid=68
From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Sunday, 19 May 2019 13:06
To: 'ST PTI'
Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
Wielce Szanowni,
od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; A. To czym już dysponujemy to 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w przestrzeni publicznej 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi
B. Jednocześnie brakuje trochę
1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego słownictwa fachowego 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym.
Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język polski.
+++++++
Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu "bezpieczeństwa językowego".
Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
//ady
---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---