st-pti: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych


Previous by date: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, rmezyk
Next by date: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000 Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Zygmunt Ryznar
Previous in thread: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, rmezyk
Next in thread:

Subject: RE: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: Andrew S Targowski ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000
Message-Id: <CY4PR08MB2968DF672AB8409C67ED975B94D00@CY4PR08MB2968.namprd08.prod.outlook.com>

Tak jest, to nie dokumentacja a zapis, transakcja. Jak wiersz w relacyjnej bazie danych.

From: Grzes Plucinski ####@####.####
Sent: Thursday, March 15, 2018 12:47 AM
To: ST PTI ####@####.####
Cc: 'rmezyk' ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych


rekord po polsku znaczy co innego

dokumentacja po polsku to jest to :-)



rekord to po polsku pojedynczy zapis w dokumentacji



GP

W dniu 2018-03-15 o 01:01, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
DWW:

przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w ochronie zdrowia

Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale myślę, że damy radę.

:)

/ad


From: rmezyk ####@####.####
Sent: Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
To: Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw Iszkowski
Subject: Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych

Witam ponownie Szanownych Kolegów,

Dziękuję za komentarze i uwagi.

Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl<http://www.csioz.gov.pl>).

Ale zastanawiam się:
1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może nie być doskonałe),
2. czy też wymyślić nazwy polskie,
3. czy też po prostu używać nazw angielskich.

Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie.


Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.

Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego zainteresowania.

Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk




W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski ####@####.#### napisał:

Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.

No właśnie

Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których możemy nie znać.

Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?

Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w materiałach angielsko języcznych.

Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po drugiej stronie Atlantyku).

To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy "...napędzać chmurę..."?

Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie: Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy mówi Papierowa Karta Pacjenta !

Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że  jednak upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację.

Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]

No właśnie - który termin promować?

Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta --- taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?

Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI.

Patient Administration System - to chyba System Administracji Pacjentami

To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie.

Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google] obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa, a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.

Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku.



Acute hospital -- patrz: https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html

Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie. Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa).



Teraz możemy nad tym popracować.

Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.

Z pozdrowieniami

Wacław Iszkowski


Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.#### napisał(a):
Witam,

W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice i dodatkowe wyjaśnienia.
Mianowicie:


Electronic Medical Record


Elektroniczna dokumentacja medyczna


Electronic Patient Record


Elektroniczny zapis pacjenta


Clinical Data Repository


Repozytorium danych klinicznych


Master Patient Index (MPI)


Główny wskaźnik pacjenta (MPI)


Patient Administration System


System administracji pacjenta


Patient Database


Baza danych pacjentów








Electronic Medication Administration Record (eMAR)


Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)








Closed Loop Product Administration


Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej


Closed Loop Administration


Zarządzanie w pętli zamkniętej








Acute Hospital


Ostry Szpital (???)


Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest Sekcja Terminologiczna?
Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.

Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk

PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej ANKIETY.




Previous by date: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, rmezyk
Next by date: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000 Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Zygmunt Ryznar
Previous in thread: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, rmezyk
Next in thread:


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.