st-pti: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
Subject:
Re: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From:
Grzes Plucinski ####@####.####
Date:
15 Mar 2018 07:45:12 +0000
Message-Id: <36f0bbff-dd82-d088-2e25-de76a9e6e440@grzes.com>
rekord po polsku znaczy co innego
dokumentacja po polsku to jest to :-)
rekord to po polsku pojedynczy zapis w dokumentacji
GP
W dniu 2018-03-15 o 01:01, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
>
> DWW:
>
> przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w
> ochronie zdrowia
>
> Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale
> myślę, że damy radę.
>
> :)
>
> /ad
>
> *From:*rmezyk ####@####.####
> *Sent:* Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
> *To:* Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw
> Iszkowski
> *Subject:* Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
>
> Witam ponownie Szanownych Kolegów,
>
> Dziękuję za komentarze i uwagi.
>
> Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się
> wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez
> Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl
> <http://www.csioz.gov.pl>).
>
> Ale zastanawiam się:
>
> 1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może
> nie być doskonałe),
>
> 2. czy też wymyślić nazwy polskie,
>
> 3. czy też po prostu używać nazw angielskich.
>
> Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w
> tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w
> Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz
> google stosuje takie tłumaczenie.
>
> Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.
>
> Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego
> zainteresowania.
>
> Z pozdrowieniami,
>
> Ryszard Mężyk
>
> W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski
> ####@####.#### ####@####.#### napisał:
>
> Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.
>
> /No właśnie/
>
> Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których
> możemy nie znać.
>
> Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi
> w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?
>
> /Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale
> rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w
> materiałach angielsko języcznych./
>
> Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie
> Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to
> jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po
> drugiej stronie Atlantyku).
>
> /To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy
> "...napędzać chmurę..."?/
>
> Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie:
> Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów
> będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i
> dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy
> mówi Papierowa Karta Pacjenta !
>
> /Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że jednak
> upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację. /
>
> Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta
> Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]
>
> /No właśnie - który termin promować?/
>
> Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta ---
> taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?
>
> /Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI. /
>
> Patient Administration System - to chyba System Administracji
> Pacjent*ami*
>
> /To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie./
>
> Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google]
> obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś
> innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba
> zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa,
> a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.
>
> /Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku./
>
> Acute hospital -- patrz:
> https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html
>
> /Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście
> termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie.
> Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa). /
>
> Teraz możemy nad tym popracować.
>
> Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.
>
> Z pozdrowieniami
>
> Wacław Iszkowski
>
> Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.####
> ####@####.#### napisał(a):
>
> Witam,
>
> W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI
> pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów
> dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice
> i dodatkowe wyjaśnienia.
>
> Mianowicie:
>
> Electronic Medical Record
>
>
>
> Elektroniczna dokumentacja medyczna
>
> Electronic Patient Record
>
>
>
> Elektroniczny zapis pacjenta
>
> Clinical Data Repository
>
>
>
> Repozytorium danych klinicznych
>
> Master Patient Index (MPI)
>
>
>
> Główny wskaźnik pacjenta (MPI)
>
> Patient Administration System
>
>
>
> System administracji pacjenta
>
> Patient Database
>
>
>
> Baza danych pacjentów
>
>
>
> Electronic Medication Administration Record (eMAR)
>
>
>
> Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)
>
>
>
> Closed Loop Product Administration
>
>
>
> Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej
>
> Closed Loop Administration
>
>
>
> Zarządzanie w pętli zamkniętej
>
>
>
> Acute Hospital
>
>
>
> Ostry Szpital (???)
>
> Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest
> Sekcja Terminologiczna?
>
> Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.
>
> Z pozdrowieniami,
>
> Ryszard Mężyk
>
> PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej
> ANKIETY.
>