st-pti: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych


Previous by date: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Piotr Karocki
Previous in thread: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Andrzej Dyżewski, pt
Next in thread: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Piotr Karocki

Subject: Re: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: Grzes Plucinski ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000
Message-Id: <36f0bbff-dd82-d088-2e25-de76a9e6e440@grzes.com>

rekord po polsku znaczy co innego

dokumentacja po polsku to jest to :-)


rekord to po polsku pojedynczy zapis w dokumentacji


GP


W dniu 2018-03-15 o 01:01, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
>
> DWW:
>
> przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w 
> ochronie zdrowia
>
> Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale 
> myślę, że damy radę.
>
> :)
>
> /ad
>
> *From:*rmezyk ####@####.####
> *Sent:* Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
> *To:* Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw 
> Iszkowski
> *Subject:* Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
>
> Witam ponownie Szanownych Kolegów,
>
> Dziękuję za komentarze i uwagi.
>
> Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się 
> wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez 
> Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl 
> <http://www.csioz.gov.pl>).
>
> Ale zastanawiam się:
>
> 1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może 
> nie być doskonałe),
>
> 2. czy też wymyślić nazwy polskie,
>
> 3. czy też po prostu używać nazw angielskich.
>
> Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w 
> tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w 
> Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz 
> google stosuje takie tłumaczenie.
>
> Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.
>
> Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego 
> zainteresowania.
>
> Z pozdrowieniami,
>
> Ryszard Mężyk
>
> W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski 
> ####@####.#### ####@####.#### napisał:
>
>     Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.
>
>     /No właśnie/
>
>     Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których
>     możemy nie znać.
>
>     Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi
>     w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?
>
>     /Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale
>     rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w
>     materiałach angielsko języcznych./
>
>     Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie
>     Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to
>     jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po
>     drugiej stronie Atlantyku).
>
>     /To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy
>     "...napędzać chmurę..."?/
>
>     Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie:
>     Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów
>     będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i
>     dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy
>     mówi Papierowa Karta Pacjenta !
>
>     /Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że  jednak
>     upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację. /
>
>     Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta
>     Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]
>
>     /No właśnie - który termin promować?/
>
>     Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta ---
>     taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?
>
>     /Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI. /
>
>     Patient Administration System - to chyba System Administracji
>     Pacjent*ami*
>
>     /To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie./
>
>     Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google]
>     obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś
>     innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba
>     zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa,
>     a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.
>
>     /Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku./
>
>     Acute hospital -- patrz:
>     https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html
>
>     /Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście
>     termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie.
>     Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa). /
>
>     Teraz możemy nad tym popracować.
>
>     Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.
>
>     Z pozdrowieniami
>
>     Wacław Iszkowski
>
>         Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.####
>         ####@####.#### napisał(a):
>
>         Witam,
>
>         W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI
>         pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów
>         dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice
>         i dodatkowe wyjaśnienia.
>
>         Mianowicie:
>
>         Electronic Medical Record
>
>         	
>
>         Elektroniczna dokumentacja medyczna
>
>         Electronic Patient Record
>
>         	
>
>         Elektroniczny zapis pacjenta
>
>         Clinical Data Repository
>
>         	
>
>         Repozytorium danych klinicznych
>
>         Master Patient Index (MPI)
>
>         	
>
>         Główny wskaźnik pacjenta (MPI)
>
>         Patient Administration System
>
>         	
>
>         System administracji pacjenta
>
>         Patient Database
>
>         	
>
>         Baza danych pacjentów
>
>         	
>
>         Electronic Medication Administration Record (eMAR)
>
>         	
>
>         Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)
>
>         	
>
>         Closed Loop Product Administration
>
>         	
>
>         Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej
>
>         Closed Loop Administration
>
>         	
>
>         Zarządzanie w pętli zamkniętej
>
>         	
>
>         Acute Hospital
>
>         	
>
>         Ostry Szpital (???)
>
>         Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest
>         Sekcja Terminologiczna?
>
>         Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.
>
>         Z pozdrowieniami,
>
>         Ryszard Mężyk
>
>         PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej
>         ANKIETY.
>


Previous by date: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Andrzej Dyżewski, pt
Next by date: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Piotr Karocki
Previous in thread: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Andrzej Dyżewski, pt
Next in thread: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000 Re: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych, Piotr Karocki


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.