st-pti: rollout
Subject:
Re: [st-pti] rollout
From:
Marian ####@####.####
Date:
1 May 2012 12:08:16 +0100
Message-Id: <4F9FC3C9.4020804@cyf-kr.edu.pl>
Sam doszedłem do najtrafniejszego tłumaczenia to rollout >> wyrolować.
Proste?
Spierwomajskim priwietom, nie zapominając o pierwszej rocznicy
beatyfikacji, mq
adydlapti wrote:
>Ja od kilku lat się nad tym zastanawiam i ciągle nie wiem.
>
>Ale wyszło mi, że chyba angielski jest bliższy wzorcowi 1.
>
>Natomiast polski to chyba raczej wzorzec 2.
>
>Trzymając się tylko informatyki: po polsku przynajmniej niektóre terminy techniczne są zdublowane: np. jest kastomizacja i dostosowanie. Angielskojęzyczni takich dylematów po prostu nie mają.
>
>ady
>
>-----Original Message-----
>From: Grzes Plucinski ####@####.####
>Sent: Monday, April 30, 2012 10:51 PM
>To: ####@####.####
>Subject: Re: [st-pti] rollout
>
>z tego wyboru oczywiście "2"
>w większości wypadków
>jak pojęcie określamy wieloma różnymi słowami to ich znaczenie jednak
>się trochę różni
>takie niuanse językowe :-)
>
>"1" to język w którym brakuje słów - czyli ubogi
>
>W dniu 2012-04-30 22:23, adydlapti pisze:
>
>
>>To będzie trochę OT, ale zbliżająca się Noc Walpurgii do tego skłania:
>>
>>Który język jest bogatszy
>>
>>1. taki w którym statystycznie prawie każde słowo ma wiele znaczeń?
>>
>>2. taki, w którym każdemu znaczeniu można przyporządkować wiele słów?
>>
>>ady
>>
>>-----Original Message-----
>>From: Grzes Plucinski ####@####.####
>>Sent: Monday, April 30, 2012 8:52 PM
>>To: ####@####.####
>>Subject: Re: [st-pti] rollout
>>
>>W dniu 2012-04-30 19:16, adydlapti pisze:
>>
>>
>>>A, to tego znaczenia nie znałem.
>>>
>>>Ja natomiast rollout często spotykam przy wdrożeniach systemów aplikacyjnych, kiedy jeden oddział cóś wdroży, np. jakiś XXX CRM, za za chwilę wszystkie następne zrobią to samo.
>>>
>>>
>>i jak to tłumaczyć cokolwiek, kiedy okazuje się
>>że jedno słowo ma wiele znaczeń
>>i dla każdego potrzebne jest inne tłumaczenie....
>>
>>wredne te języki :-)
>>
>>
>>
>>
>>>Pozdro, ad
>>>
>>>-----Original Message-----
>>>From: Grzes Plucinski ####@####.####
>>>Sent: Monday, April 30, 2012 5:04 PM
>>>To: ####@####.####
>>>Subject: Re: [st-pti] rollout
>>>
>>>W dniu 2012-04-30 16:22, adydlapti pisze:
>>>
>>>
>>>>To już prędzej:
>>>>
>>>>rozprzestrzenianie
>>>>rozciaganie
>>>>rozprowadzanie
>>>>
>>>>
>>>to najpierw ustalmy co to znaczy
>>>
>>>w "moich systemach" pojęcie "roll-out" oznacza
>>>usunięcie procesu z pamięci (w całości) i zapisanie go na pamięci dyskowej
>>>
>>>przywrócenie procesu to "roll-in"
>>>
>>>pojęcie wprowadzone w systemie IBM MVT pod koniec lat 60-tych
>>>obecnie raczej używa się "swap-out" "swap-in"
>>>
>>>przy takim znaczeniu zaproponowane przez Ciebie tłumaczenia są nieadekwatne
>>>
>>>
>>>>(ad)
>>>>
>>>>________________________________________
>>>>From: Grzes Plucinski ####@####.####
>>>>Sent: Monday, April 30, 2012 4:07 PM
>>>>To: ####@####.####
>>>>Subject: Re: [st-pti] rollout
>>>>
>>>>W dniu 2012-04-30 15:41, adydlapti pisze:
>>>>A jak byście to przetłumaczyli?
>>>>
>>>>wyrolowanie :-)
>>>>
>>>>
>>>>ady
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>
>
>
>
--
------------------------------------------------------------------------
Marian Kuraś -- Cracow Academy of Economics, -- Dept. for I.S.
e-mail -- ####@####.#### ####@####.#### --
####@####.#### ####@####.#### --- ####@####.####
####@####.#### -- e-mail
http://www.ki.ae.krakow.pl/~kurasm
+48 (12) 293 5235 --- ph.: tel.|fax --- +48 (12) 293 5047
Effort and Good Will are Nothing Unless They bring Success