st-pti: rollout


Previous by date: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Grzes Plucinski
Next by date: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Marian Kuraś
Previous in thread: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Grzes Plucinski
Next in thread: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Marian Kuraś

Subject: RE: [st-pti] rollout
From: "adydlapti" ####@####.####
Date: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100
Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAAMuhSJ/X/ENOjaSzXKumbEkBAAAAAA==@swierk.pl>

Ja od kilku lat się nad tym zastanawiam i ciągle nie wiem. 

Ale wyszło mi, że chyba angielski jest bliższy wzorcowi 1. 

Natomiast polski to chyba raczej wzorzec 2. 

Trzymając się tylko informatyki: po polsku przynajmniej niektóre terminy techniczne są zdublowane: np. jest kastomizacja i dostosowanie. Angielskojęzyczni takich dylematów po prostu nie mają. 

ady

-----Original Message-----
From: Grzes Plucinski ####@####.#### 
Sent: Monday, April 30, 2012 10:51 PM
To: ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] rollout

z tego wyboru oczywiście "2"
w większości wypadków
jak pojęcie określamy wieloma różnymi słowami to ich znaczenie jednak
się trochę różni
takie niuanse językowe :-)

"1" to język w którym brakuje słów - czyli ubogi

W dniu 2012-04-30 22:23, adydlapti pisze:
> To będzie trochę OT, ale zbliżająca się Noc Walpurgii do tego skłania:
>
> Który język jest bogatszy
>
> 1. taki w którym statystycznie prawie każde słowo ma wiele znaczeń?
>
> 2. taki, w którym każdemu znaczeniu można przyporządkować wiele słów?
>
> ady
>
> -----Original Message-----
> From: Grzes Plucinski ####@####.#### 
> Sent: Monday, April 30, 2012 8:52 PM
> To: ####@####.####
> Subject: Re: [st-pti] rollout
>
> W dniu 2012-04-30 19:16, adydlapti pisze:
>> A, to tego znaczenia nie znałem. 
>>
>> Ja natomiast rollout często spotykam przy wdrożeniach systemów aplikacyjnych, kiedy jeden oddział cóś wdroży, np. jakiś XXX CRM, za za chwilę wszystkie następne zrobią to samo. 
> i jak to tłumaczyć cokolwiek, kiedy okazuje się
> że jedno słowo ma wiele znaczeń
> i dla każdego potrzebne jest inne tłumaczenie....
>
> wredne te języki :-)
>
>
>> Pozdro, ad
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Grzes Plucinski ####@####.#### 
>> Sent: Monday, April 30, 2012 5:04 PM
>> To: ####@####.####
>> Subject: Re: [st-pti] rollout
>>
>> W dniu 2012-04-30 16:22, adydlapti pisze:
>>> To już prędzej:
>>>
>>> rozprzestrzenianie
>>> rozciaganie
>>> rozprowadzanie
>> to najpierw ustalmy co to znaczy
>>
>> w "moich systemach" pojęcie "roll-out" oznacza
>> usunięcie procesu z pamięci (w całości) i zapisanie go na pamięci dyskowej
>>
>> przywrócenie procesu to "roll-in"
>>
>> pojęcie wprowadzone w systemie IBM MVT pod koniec lat 60-tych
>> obecnie raczej używa się "swap-out" "swap-in"
>>
>> przy takim znaczeniu zaproponowane przez Ciebie tłumaczenia są nieadekwatne
>>> (ad)
>>>
>>> ________________________________________
>>> From: Grzes Plucinski ####@####.#### 
>>> Sent: Monday, April 30, 2012 4:07 PM
>>> To: ####@####.####
>>> Subject: Re: [st-pti] rollout
>>>
>>> W dniu 2012-04-30 15:41, adydlapti pisze: 
>>> A jak byście to przetłumaczyli?
>>>
>>> wyrolowanie :-)
>>>
>>>  
>>> ady
>>>  
>>>
>>>
>>>
>


-- 
Albert Einstein powiedział kiedyś, ''Arkę zbudowali amatorzy, a fachowcy... Titanica''. 
-----------------------
niniejsza wiadomość jest podpisana cyfrowo kluczem PGP
autentyczność podpisu można potwierdzić pobierając klucz publiczny z adresu:
http://www.mainframe.pl/doc/klucze/0xC2C97382.key



Previous by date: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Grzes Plucinski
Next by date: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Marian Kuraś
Previous in thread: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Grzes Plucinski
Next in thread: 30 Apr 2012 22:07:26 +0100 Re: rollout, Marian Kuraś


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.