st-pti: jak przetłumaczyć IFIP ?
Subject:
RE: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP ?
From:
Andrew S Targowski ####@####.####
Date:
27 Jan 2018 23:04:38 +0000
Message-Id: <MWHPR0801MB3675695BFEEEA72B5151183A94E70@MWHPR0801MB3675.namprd08.prod.outlook.com>
PTI po angielsku Polish Society for Informatics.
Tj. dosłowne tłumaczenie, ale de facto jest to PTO == PTC-- Polish Society for Computing
Czyli Polskie Towarzystwo Obliczeniowców.
IFIP nie ma orientacji ściśle informatycznej raczej computer science I dlatego
radzę tłumaczyć
IFIP Międzynarodowa Fderacja Towarzystw Informatycznych i Obliczeniowych.
Dodając na wyrost owe słowo "informatycznych."
Federation oznacza zbiór (set), grupę niestety by to zrozumieć po polsku radzę
Dodać słowo "Towarzystw" choć go nie ma w orginale. Ale w polskim wyjaśnia lepiej idee tej "Federacji."
Kiedy powstał IFIP (zorganizowany przez UNESCO w 1960), nie było jeszcze słowa l'informatique, przynajmniej w powszechnym użyciu.
To była Federacja komputerowych towarzystw jnp British Computer Society.......
Ale w 2018 r. nastąpił olbrzymi rozwój wszelakiej maści towarzystw w tym głownie informatycznie i obliczeniowo-zorientowanych.
Nie zawsze dosłowne tłumaczenie ma sens.
From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Saturday, January 27, 2018 2:26 PM
To: 'ST PTI' ####@####.####
Subject: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP ?
jeśli PTI (Polskie Towarzystwo Informatyczne) to jest po angielsku PIPS - The Polish Information Processing Society
to IFIP International Federation for Information Processing - będzie po polsku się tłumaczyło jako Międzynarodowa Federacja Informatyczna (MFI) ?
/ady