st-pti: Thread: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
From: Dyzewski,Andrzej Dyżewski ####@####.####
Date: 14 Apr 2024 20:43:10 +0100
Message-Id: <001801da8ea3$ea1ea020$be5be060$@dis.waw.pl>

Najpierw TEST, 

 

czy autor poniższego postu sprzed dwóch lat  go otrzyma?

 

Właśnie mnie zapytał jak może się zapisać na niniejszą listę.

 

//ady

 

 

From: W. Iszkowski (PL) ####@####.#### 
Sent: Monday, May 09, 2022 1:02 PM
To: ST PTI
Subject: ODP: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

Ad rem Piotr Karocki

 

Dużo ciekawych spostrzeżeń w sprawie tłumaczeń.

Ja bym dorzucił  (mój ulubiony) przykład tłumaczenia ang. Technology na pol. Technologię zamiast technikę. 

Jak miałbym to (z trudem) zaakceptować to jestem za aktualizacją tłumaczenia, a więc Narodowego Banku Polski, chociaż dawniej było …Polskiego.

 

A tu ten pierwszy przykład z Lema:

 

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule

Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,

Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,

Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.

Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!

 

W tłumaczeniu Google’a na ang.

Cyprian cyberotomaniac, cynic, lovingly appreciated

Black imperial daughter the miracle of the dark body,

He still charmed with zither. She was all red

Quiet, she waited, suffered and watched every day.

Cyprian kisses his aunt, throwing the black girl !!

 

I z powrotem na pol.

Cypryjski cyberotomaniak, cynik, kochanie doceniany

Czarna cesarska córka cud ciemnego ciała,

Nadal czarował cytrą. Była cała czerwona

Cicho czekała, cierpiała i czuwała każdego dnia.

Cyprian całuje ciotkę, rzucając czarną dziewczynę !!

 

No prawie ( 😊 )dobrze poszło

 

Podrawiam majowo w

Dzień Europy - święto pokoju i jedności w Europie. Upamiętnia on rocznicę wygłoszenia historycznej deklaracji Schumana.

Unijną flagę wywiesiłem

Wacław Iszkowski

 

Wysłane z aplikacji Poczta <https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986>  dla systemu Windows 

 

Od: Piotr Karocki ####@####.#### 
Wysłano: poniedziałek, 9 maja 2022 12:34
Do: ST PTI ####@####.#### 
Temat: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

Sprawa jest jeszcze "głębsza".

Tłumaczyć należy pojęciami, by oddać sens, a nie dosłownie.

Np. jak w Piśmie Świętym mamy "zachowywała te sprawy w swoim sercu", to

oznacza że głęboko nad nimi się zastanawiała, i tak naprawdę po polsku

lepiej byłoby użyć innego rzeczownika. Bo polskie "serce" kojarzy się

raczej z uczuciami, czyli tym co dwa tysiące lat temu w tamtym rejonie

określało się jako "nerki".

Nie tylko w hebrajskim, ale i greckim - kardia to rzeczownik określający

narząd tłoczący krew, oraz siedlisko "ja rozumnego", wolę.

 

Mamy "po eskimosku" dziesiąt różnych "biały", i tłumacz z ichniego na nasz

ma łatwo (zawsze będzie "biały"), ale w drugą stronę trzeba wybrać

konkretny "biały".

 

Mamy w Polsce gminy, powiaty, województwa (zarówno samorządowe -

marszałkowskie, jak i rządowe - wojewódzkie). I jest to nieprzenaszalne na

np. brytyjski czy amerykański (bo nie tylko język, ale i struktura państwa

jest do przeniesienia).

 

"wracając do ad remu", jak niektórzy mawiają (jasne, niepoprawnie, bo

'wracając ad rem' jeszcze byłoby OK, dodanie 'do' i polskie odmienienie

'rem' to już przesada).

Narodowy Bank Polski - analizując jedno słówko mamy "polski" albo

"Polski". Ale nie o tłumaczenie słówka chodzi, tylko pojęcia.

Czy NBP odpowiada Bank of England? Czy odpowiada tak TERAZ (jako bank

centralny, emitent pieniądza, uczestnik MFW i podobnych ciał), czy

odpowiadał tak historycznie? Jeśli rola się zmienia, to którą wersję

interpretacji ("polski" vs "Polski") mamy używać? Aktualną, czy

historyczną? Czy tłumaczenie nazwy ma być inne dla NBP w 2022 roku, a inne

dla NBP w 1945 roku (roku powstania)? Czy też tłumaczenie ma być nazwy i

roli z momentu powstania NBP, i już niezmienne w czasie, pomimo zmiany

roli?

 

Co do odmiany... ilu z nas mówi "Windowsy", czyli w liczbie podwójnie

mnogiej? (angielskie windows to przecież liczba mnoga, -y zaś to sufix

"umnogowiający" w języku polskim).

 

Cóż, problem z tłumaczeniami jest zawsze taki sam - czy przenieść

czytelnika w świat tekstu, czy też przenieść tekst do świata czytelnika.

Im większa odległość geograficzna, czasowa, kulturalna, tym problem

bardziej widać. Ale przebija się czasem i przy niewielkich

odległościach...

 

Mamy lud który nie ma "na prawo", "na lewo", tylko "łyżka jest na

południowy wschód od talerza". Karty układa na podłodze po kolei, tzn. ze

wschodu na zachód. Za cholerę nie wytłumaczy mu się że łyżka po prawej

stronie talerza, bo on nie ma takiego pojęcia (a wtórnie: nie ma słowa).

Jak zabrali dziecko z tegoż plemienia, i kluczyli w Pentagonie (korytarze,

windy, sale itp bez okien), to dziecko i tak wiedziało gdzie jest południe

:)

 

Dobra, tyle bo się za bardzo rozpiszę...

Tylko dwa cytaty z Lema, ciężki orzech do zgryzienia dla tłumaczy :)

 

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule

Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,

Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,

Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.

.Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!

 

 

Oraz cytat drugi, dłuższy. Matematyka, ale także nawiązania do kanonu

literatury polskiej...

 

Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema

Poznawał, kiedy grupy unimodularne

Cyberiady całkował w popołudnie parne,

Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.

 

Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka,

I wersory wektorów z ranka do wieczora!

Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora

Zredukować kochankę do objęć kochanka!

 

On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy,

Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne,

A takie kaskadowe, a takie zawrotne,

że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy!

 

Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości!

Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały!

Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały

Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości.

 

Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie

Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała,

Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała

W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie!

 

O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny

Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera

Studium topologiczne uściskiem otwiera,

Badając Moebiusowi nie znane krzywizny!

 

O, wielopowłokowa uczuć komitanto,

Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko,

Kto takich parametrów przeczuwając fantom,

Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką!

 

Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności,

Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą,

Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą

Żegnany - cybernetyk umiera z miłości.

 

 

 

(ciężki orzech do zgryzienia - posthuman, postulowany przez niektórych,

nie byłby w stanie zrozumieć tego określenia, jako że nie miałby ust ani

zębów :) )

 

 

From: ady ####@####.####

Sent: Monday, 09 May 2022 12:08

To: 'Grzes Plucinski'; 'ST PTI'

Subject: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

Oto co na to napisał mi pewien znany tłumacz techniczny (cytat na razie

bez wiedzy i zgody)

 

"Mignął mi na FB Pana wpis w kwestii odmiany nazwy NBP. Intrygujący i

pouczający, bo pokazuje problem, który opisywałem szereg razy w

odniesieniu do innych nazw - głównie urzędów państwowych, stanowisk w nich

czy organizacji. [.] W Polsce jak licho brakuje od lat centralnego

oficjalnego słownika na różne języki, na angielski też. No i tak się

zastanawiając - "Polski" w Narodowy Bank Polski może być rozumiane jako

przymiotnik w mianowniku, czyli "polski bank narodowy". Ale także i jako

"bank narodowy Polski", czyli mamy rzeczownik w dopełniaczu. Gdy się

spojrzy na angielską oficjalną nazwę banku - National Bank of Poland (a

nie Polish National Bank), staje się jasne, że chodzi o rzeczownik. Czyli

jednak Narodowego Banku Polski, Narodowemu Bankowi Polski itd. Pełna

analogia do odmiany np. Banku Anglii. Natomiast męczyło mnie

przeświadczenie, że regularnie natrafiam w "obiegu oficjalnym/urzędowym"

na nieprawidłową formę "Narodowego Banku Polskiego", i się nie myliłem,

wystarczy wejść na oficjalne strony NBP"

 

/ady

 

 

 

From: Grzes Plucinski ####@####.####

Sent: Friday, April 29, 2022 10:33 AM

To: ST PTI; ady

Subject: Re: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

to zależy o tego co oznacza "Polski" w nazwie

 

czy jest to określenie, że jest to bank Polski - w sensie, że jest to bank

kraju - wtedy to rzeczownik = powinno być Narodowego Banku Polski

 

czy jest to przymiotnik - jaki ten bank jest - polski - i wtedy Narodowego

Banku Polskiego

 

 

 

słowo narodowy zostało dopisane w 1945

do nazwy wcześniejszej - Bank Polski SA

gdzie jednocześnie ze spółki akcyjnej przekształcono go w instytucję

państwową

 

co więcej ponieważ Bank Polski był SA, której akcje nabyli w drodze emisji

publicznej zwykli obywatele, był w dużej mierze niezależny od rządu, ale

realizował politykę pieniężną państwa

 

i to, że dawniej była to spółka akcyjna wskazuje raczej na przymiotnik

 

Bank Ziemski SA

- Banku Ziemskiego SA

 

Bank Polski SA

- Banku Polskiego SA

W dniu 2022-04-29 o 00:59, ady pisze:

według mnie

 

Narodowego Banku Polski,

 

a wszyscy mówią

 

Narodowego Banku Polskiego

 

czemu?

 

co Państwo na to?

 

/ad

 

---

ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 

Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti

---

 

 

 

Subject: RE: [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
From: Andrew S Targowski ####@####.####
Date: 14 Apr 2024 23:59:25 +0100
Message-Id: <BY5PR08MB6407AAF4CDF54C6B4923AB4C940A2@BY5PR08MB6407.namprd08.prod.outlook.com>

Technologia to procedury. Np. programowanie komputerów jest technologią informatyczną. Natomiast same komputery są techniką obliczeniowo-przetwarzaniową.  Oba terminy sa uprawnione i maja różne zakresy pojęć.
AT

From: Dyzewski,Andrzej Dyżewski (dis) ####@####.####
Sent: Sunday, April 14, 2024 12:43 PM
To: ST PTI ####@####.####
Subject: [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP


Attention: This email is from outside Western Michigan University. Use caution when opening links and attachments.
Najpierw TEST,

czy autor poniższego postu sprzed dwóch lat  go otrzyma?

Właśnie mnie zapytał jak może się zapisać na niniejszą listę.

//ady


From: W. Iszkowski (PL) ####@####.####
Sent: Monday, May 09, 2022 1:02 PM
To: ST PTI
Subject: ODP: [st-pti] dopełniacz od NBP

Ad rem Piotr Karocki

Dużo ciekawych spostrzeżeń w sprawie tłumaczeń.
Ja bym dorzucił  (mój ulubiony) przykład tłumaczenia ang. Technology na pol. Technologię zamiast technikę.
Jak miałbym to (z trudem) zaakceptować to jestem za aktualizacją tłumaczenia, a więc Narodowego Banku Polski, chociaż dawniej było …Polskiego.

A tu ten pierwszy przykład z Lema:

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.
Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!

W tłumaczeniu Google’a na ang.
Cyprian cyberotomaniac, cynic, lovingly appreciated
Black imperial daughter the miracle of the dark body,
He still charmed with zither. She was all red
Quiet, she waited, suffered and watched every day.
Cyprian kisses his aunt, throwing the black girl !!

I z powrotem na pol.
Cypryjski cyberotomaniak, cynik, kochanie doceniany
Czarna cesarska córka cud ciemnego ciała,
Nadal czarował cytrą. Była cała czerwona
Cicho czekała, cierpiała i czuwała każdego dnia.
Cyprian całuje ciotkę, rzucając czarną dziewczynę !!

No prawie ( 😊 )dobrze poszło

Podrawiam majowo w
Dzień Europy - święto pokoju i jedności w Europie. Upamiętnia on rocznicę wygłoszenia historycznej deklaracji Schumana.
Unijną flagę wywiesiłem
Wacław Iszkowski

Wysłane z aplikacji Poczta<https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> dla systemu Windows

Od: Piotr ####@####.####
Wysłano: poniedziałek, 9 maja 2022 12:34
Do: ST ####@####.####
Temat: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP

Sprawa jest jeszcze "głębsza".
Tłumaczyć należy pojęciami, by oddać sens, a nie dosłownie.
Np. jak w Piśmie Świętym mamy "zachowywała te sprawy w swoim sercu", to
oznacza że głęboko nad nimi się zastanawiała, i tak naprawdę po polsku
lepiej byłoby użyć innego rzeczownika. Bo polskie "serce" kojarzy się
raczej z uczuciami, czyli tym co dwa tysiące lat temu w tamtym rejonie
określało się jako "nerki".
Nie tylko w hebrajskim, ale i greckim - kardia to rzeczownik określający
narząd tłoczący krew, oraz siedlisko "ja rozumnego", wolę.

Mamy "po eskimosku" dziesiąt różnych "biały", i tłumacz z ichniego na nasz
ma łatwo (zawsze będzie "biały"), ale w drugą stronę trzeba wybrać
konkretny "biały".

Mamy w Polsce gminy, powiaty, województwa (zarówno samorządowe -
marszałkowskie, jak i rządowe - wojewódzkie). I jest to nieprzenaszalne na
np. brytyjski czy amerykański (bo nie tylko język, ale i struktura państwa
jest do przeniesienia).

"wracając do ad remu", jak niektórzy mawiają (jasne, niepoprawnie, bo
'wracając ad rem' jeszcze byłoby OK, dodanie 'do' i polskie odmienienie
'rem' to już przesada).
Narodowy Bank Polski - analizując jedno słówko mamy "polski" albo
"Polski". Ale nie o tłumaczenie słówka chodzi, tylko pojęcia.
Czy NBP odpowiada Bank of England? Czy odpowiada tak TERAZ (jako bank
centralny, emitent pieniądza, uczestnik MFW i podobnych ciał), czy
odpowiadał tak historycznie? Jeśli rola się zmienia, to którą wersję
interpretacji ("polski" vs "Polski") mamy używać? Aktualną, czy
historyczną? Czy tłumaczenie nazwy ma być inne dla NBP w 2022 roku, a inne
dla NBP w 1945 roku (roku powstania)? Czy też tłumaczenie ma być nazwy i
roli z momentu powstania NBP, i już niezmienne w czasie, pomimo zmiany
roli?

Co do odmiany... ilu z nas mówi "Windowsy", czyli w liczbie podwójnie
mnogiej? (angielskie windows to przecież liczba mnoga, -y zaś to sufix
"umnogowiający" w języku polskim).

Cóż, problem z tłumaczeniami jest zawsze taki sam - czy przenieść
czytelnika w świat tekstu, czy też przenieść tekst do świata czytelnika.
Im większa odległość geograficzna, czasowa, kulturalna, tym problem
bardziej widać. Ale przebija się czasem i przy niewielkich
odległościach...

Mamy lud który nie ma "na prawo", "na lewo", tylko "łyżka jest na
południowy wschód od talerza". Karty układa na podłodze po kolei, tzn. ze
wschodu na zachód. Za cholerę nie wytłumaczy mu się że łyżka po prawej
stronie talerza, bo on nie ma takiego pojęcia (a wtórnie: nie ma słowa).
Jak zabrali dziecko z tegoż plemienia, i kluczyli w Pentagonie (korytarze,
windy, sale itp bez okien), to dziecko i tak wiedziało gdzie jest południe
:)

Dobra, tyle bo się za bardzo rozpiszę...
Tylko dwa cytaty z Lema, ciężki orzech do zgryzienia dla tłumaczy :)

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.
.Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!


Oraz cytat drugi, dłuższy. Matematyka, ale także nawiązania do kanonu
literatury polskiej...

Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema
Poznawał, kiedy grupy unimodularne
Cyberiady całkował w popołudnie parne,
Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.

Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka,
I wersory wektorów z ranka do wieczora!
Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora
Zredukować kochankę do objęć kochanka!

On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy,
Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne,
A takie kaskadowe, a takie zawrotne,
że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy!

Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości!
Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały!
Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały
Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości.

Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie
Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała,
Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała
W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie!

O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny
Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera
Studium topologiczne uściskiem otwiera,
Badając Moebiusowi nie znane krzywizny!

O, wielopowłokowa uczuć komitanto,
Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko,
Kto takich parametrów przeczuwając fantom,
Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką!

Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności,
Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą,
Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą
Żegnany - cybernetyk umiera z miłości.



(ciężki orzech do zgryzienia - posthuman, postulowany przez niektórych,
nie byłby w stanie zrozumieć tego określenia, jako że nie miałby ust ani
zębów :) )


From: ady ####@####.####
Sent: Monday, 09 May 2022 12:08
To: 'Grzes Plucinski'; 'ST PTI'
Subject: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP

Oto co na to napisał mi pewien znany tłumacz techniczny (cytat na razie
bez wiedzy i zgody)

"Mignął mi na FB Pana wpis w kwestii odmiany nazwy NBP. Intrygujący i
pouczający, bo pokazuje problem, który opisywałem szereg razy w
odniesieniu do innych nazw - głównie urzędów państwowych, stanowisk w nich
czy organizacji. [.] W Polsce jak licho brakuje od lat centralnego
oficjalnego słownika na różne języki, na angielski też. No i tak się
zastanawiając - "Polski" w Narodowy Bank Polski może być rozumiane jako
przymiotnik w mianowniku, czyli "polski bank narodowy". Ale także i jako
"bank narodowy Polski", czyli mamy rzeczownik w dopełniaczu. Gdy się
spojrzy na angielską oficjalną nazwę banku - National Bank of Poland (a
nie Polish National Bank), staje się jasne, że chodzi o rzeczownik. Czyli
jednak Narodowego Banku Polski, Narodowemu Bankowi Polski itd. Pełna
analogia do odmiany np. Banku Anglii. Natomiast męczyło mnie
przeświadczenie, że regularnie natrafiam w "obiegu oficjalnym/urzędowym"
na nieprawidłową formę "Narodowego Banku Polskiego", i się nie myliłem,
wystarczy wejść na oficjalne strony NBP"

/ady



From: Grzes Plucinski ####@####.####
Sent: Friday, April 29, 2022 10:33 AM
To: ST PTI; ady
Subject: Re: [st-pti] dopełniacz od NBP

to zależy o tego co oznacza "Polski" w nazwie

czy jest to określenie, że jest to bank Polski - w sensie, że jest to bank
kraju - wtedy to rzeczownik = powinno być Narodowego Banku Polski

czy jest to przymiotnik - jaki ten bank jest - polski - i wtedy Narodowego
Banku Polskiego



słowo narodowy zostało dopisane w 1945
do nazwy wcześniejszej - Bank Polski SA
gdzie jednocześnie ze spółki akcyjnej przekształcono go w instytucję
państwową

co więcej ponieważ Bank Polski był SA, której akcje nabyli w drodze emisji
publicznej zwykli obywatele, był w dużej mierze niezależny od rządu, ale
realizował politykę pieniężną państwa

i to, że dawniej była to spółka akcyjna wskazuje raczej na przymiotnik

Bank Ziemski SA
- Banku Ziemskiego SA

Bank Polski SA
- Banku Polskiego SA
W dniu 2022-04-29 o 00:59, ady pisze:
według mnie

Narodowego Banku Polski,

a wszyscy mówią

Narodowego Banku Polskiego

czemu?

co Państwo na to?

/ad

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---



Subject: Re: [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
From: Adrian ####@####.####
Date: 15 Apr 2024 02:46:50 +0100
Message-Id: <EAF97C15-7DD5-4D30-A6AE-1EE4E6CAFA21@gmail.com>

Dzień dobry,

czy tylko ja widzę wielką szansę stojącą przed ST PTI, która polega na realizacji e- opracowania, stworzonego w oparciu o wywiad-rzękę (tak chyba najprościej) z Panem Profesorem?

Jako członek-założyciel Sekcji Przyszłości IT PTI zgłaszam gotowość zaangażowania się w ten projekt (wraz z moim zespołem z Politechniki Śląskiej).

Szanowny Andrzeju (Dyżewski): pamiętam to, że już 13 lat temu pojawił się pomysł abyśmy jako przewodniczący sekcji podjęli się wspólnego przedsięwzięcia... może tym razem?

Czas ma znaczenie – będę wdzięczny za informację zwrotną.

A Panu Profesorowi (Andrew Targowski) z góry dziękuję za (potencjalną) szansę na fantastyczny projekt.

Wszystkim tym z Państwa, którzy jeszcze nie obejrzeli poniżej wskazanego materiału, serdecznie polecam nadrobienie zaległości:
📍https://youtu.be/qHTM_V1bB34?si=EaIvTXkcAiuAmCAe"> https://youtu.be/qHTM_V1bB34
id="lineBreakAtBeginningOfSignature">
Z wyrazami szacunku,
Adrian Kapczyński

On 15 Apr 2024, at 00:59, Andrew S Targowski ####@####.#### wrote:



Technologia to procedury. Np. programowanie komputerów jest technologią informatyczną. Natomiast same komputery są techniką obliczeniowo-przetwarzaniową.  Oba terminy sa uprawnione i maja różne zakresy pojęć.

AT

 

From: Dyzewski,Andrzej Dyżewski (dis) ####@####.####
Sent: Sunday, April 14, 2024 12:43 PM
To: ST PTI ####@####.#### Subject: [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

Attention: This email is from outside Western Michigan University. Use caution when opening links and attachments.

Najpierw TEST,

 

czy autor poniższego postu sprzed dwóch lat  go otrzyma?

 

Właśnie mnie zapytał jak może się zapisać na niniejszą listę.

 

//ady

 

 

 

Ad rem Piotr Karocki

 

Dużo ciekawych spostrzeżeń w sprawie tłumaczeń.

Ja bym dorzucił  (mój ulubiony) przykład tłumaczenia ang. Technology na pol. Technologię zamiast technikę.

Jak miałbym to (z trudem) zaakceptować to jestem za aktualizacją tłumaczenia, a więc Narodowego Banku Polski, chociaż dawniej było …Polskiego.

 

A tu ten pierwszy przykład z Lema:

 

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule

Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,

Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,

Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.

Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!

 

W tłumaczeniu Google’a na ang.

Cyprian cyberotomaniac, cynic, lovingly appreciated

Black imperial daughter the miracle of the dark body,

He still charmed with zither. She was all red

Quiet, she waited, suffered and watched every day.

Cyprian kisses his aunt, throwing the black girl !!

 

I z powrotem na pol.

Cypryjski cyberotomaniak, cynik, kochanie doceniany

Czarna cesarska córka cud ciemnego ciała,

Nadal czarował cytrą. Była cała czerwona

Cicho czekała, cierpiała i czuwała każdego dnia.

Cyprian całuje ciotkę, rzucając czarną dziewczynę !!

 

No prawie ( 😊 )dobrze poszło

 

Podrawiam majowo w

Dzień Europy - święto pokoju i jedności w Europie. Upamiętnia on rocznicę wygłoszenia historycznej deklaracji Schumana.

Unijną flagę wywiesiłem

Wacław Iszkowski

 

Wysłane z aplikacji https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986"> Poczta dla systemu Windows

 

 

Sprawa jest jeszcze "głębsza".

Tłumaczyć należy pojęciami, by oddać sens, a nie dosłownie.

Np. jak w Piśmie Świętym mamy "zachowywała te sprawy w swoim sercu", to

oznacza że głęboko nad nimi się zastanawiała, i tak naprawdę po polsku

lepiej byłoby użyć innego rzeczownika. Bo polskie "serce" kojarzy się

raczej z uczuciami, czyli tym co dwa tysiące lat temu w tamtym rejonie

określało się jako "nerki".

Nie tylko w hebrajskim, ale i greckim - kardia to rzeczownik określający

narząd tłoczący krew, oraz siedlisko "ja rozumnego", wolę.

 

Mamy "po eskimosku" dziesiąt różnych "biały", i tłumacz z ichniego na nasz

ma łatwo (zawsze będzie "biały"), ale w drugą stronę trzeba wybrać

konkretny "biały".

 

Mamy w Polsce gminy, powiaty, województwa (zarówno samorządowe -

marszałkowskie, jak i rządowe - wojewódzkie). I jest to nieprzenaszalne na

np. brytyjski czy amerykański (bo nie tylko język, ale i struktura państwa

jest do przeniesienia).

 

"wracając do ad remu", jak niektórzy mawiają (jasne, niepoprawnie, bo

'wracając ad rem' jeszcze byłoby OK, dodanie 'do' i polskie odmienienie

'rem' to już przesada).

Narodowy Bank Polski - analizując jedno słówko mamy "polski" albo

"Polski". Ale nie o tłumaczenie słówka chodzi, tylko pojęcia.

Czy NBP odpowiada Bank of England? Czy odpowiada tak TERAZ (jako bank

centralny, emitent pieniądza, uczestnik MFW i podobnych ciał), czy

odpowiadał tak historycznie? Jeśli rola się zmienia, to którą wersję

interpretacji ("polski" vs "Polski") mamy używać? Aktualną, czy

historyczną? Czy tłumaczenie nazwy ma być inne dla NBP w 2022 roku, a inne

dla NBP w 1945 roku (roku powstania)? Czy też tłumaczenie ma być nazwy i

roli z momentu powstania NBP, i już niezmienne w czasie, pomimo zmiany

roli?

 

Co do odmiany... ilu z nas mówi "Windowsy", czyli w liczbie podwójnie

mnogiej? (angielskie windows to przecież liczba mnoga, -y zaś to sufix

"umnogowiający" w języku polskim).

 

Cóż, problem z tłumaczeniami jest zawsze taki sam - czy przenieść

czytelnika w świat tekstu, czy też przenieść tekst do świata czytelnika.

Im większa odległość geograficzna, czasowa, kulturalna, tym problem

bardziej widać. Ale przebija się czasem i przy niewielkich

odległościach...

 

Mamy lud który nie ma "na prawo", "na lewo", tylko "łyżka jest na

południowy wschód od talerza". Karty układa na podłodze po kolei, tzn. ze

wschodu na zachód. Za cholerę nie wytłumaczy mu się że łyżka po prawej

stronie talerza, bo on nie ma takiego pojęcia (a wtórnie: nie ma słowa).

Jak zabrali dziecko z tegoż plemienia, i kluczyli w Pentagonie (korytarze,

windy, sale itp bez okien), to dziecko i tak wiedziało gdzie jest południe

:)

 

Dobra, tyle bo się za bardzo rozpiszę...

Tylko dwa cytaty z Lema, ciężki orzech do zgryzienia dla tłumaczy :)

 

Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule

Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,

Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,

Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.

.Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!

 

 

Oraz cytat drugi, dłuższy. Matematyka, ale także nawiązania do kanonu

literatury polskiej...

 

Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema

Poznawał, kiedy grupy unimodularne

Cyberiady całkował w popołudnie parne,

Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.

 

Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka,

I wersory wektorów z ranka do wieczora!

Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora

Zredukować kochankę do objęć kochanka!

 

On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy,

Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne,

A takie kaskadowe, a takie zawrotne,

że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy!

 

Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości!

Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały!

Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały

Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości.

 

Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie

Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała,

Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała

W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie!

 

O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny

Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera

Studium topologiczne uściskiem otwiera,

Badając Moebiusowi nie znane krzywizny!

 

O, wielopowłokowa uczuć komitanto,

Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko,

Kto takich parametrów przeczuwając fantom,

Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką!

 

Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności,

Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą,

Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą

Żegnany - cybernetyk umiera z miłości.

 

 

 

(ciężki orzech do zgryzienia - posthuman, postulowany przez niektórych,

nie byłby w stanie zrozumieć tego określenia, jako że nie miałby ust ani

zębów :) )

 

 

From: ady [Sent: Monday, 09 May 2022 12:08

To: 'Grzes Plucinski'; 'ST PTI'

Subject: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

Oto co na to napisał mi pewien znany tłumacz techniczny (cytat na razie

bez wiedzy i zgody)

 

"Mignął mi na FB Pana wpis w kwestii odmiany nazwy NBP. Intrygujący i

pouczający, bo pokazuje problem, który opisywałem szereg razy w

odniesieniu do innych nazw - głównie urzędów państwowych, stanowisk w nich

czy organizacji. [.] W Polsce jak licho brakuje od lat centralnego

oficjalnego słownika na różne języki, na angielski też. No i tak się

zastanawiając - "Polski" w Narodowy Bank Polski może być rozumiane jako

przymiotnik w mianowniku, czyli "polski bank narodowy". Ale także i jako

"bank narodowy Polski", czyli mamy rzeczownik w dopełniaczu. Gdy się

spojrzy na angielską oficjalną nazwę banku - National Bank of Poland (a

nie Polish National Bank), staje się jasne, że chodzi o rzeczownik. Czyli

jednak Narodowego Banku Polski, Narodowemu Bankowi Polski itd. Pełna

analogia do odmiany np. Banku Anglii. Natomiast męczyło mnie

przeświadczenie, że regularnie natrafiam w "obiegu oficjalnym/urzędowym"

na nieprawidłową formę "Narodowego Banku Polskiego", i się nie myliłem,

wystarczy wejść na oficjalne strony NBP"

 

/ady

 

 

 

From: Grzes Plucinski [Sent: Friday, April 29, 2022 10:33 AM

To: ST PTI; ady

Subject: Re: [st-pti] dopełniacz od NBP

 

to zależy o tego co oznacza "Polski" w nazwie

 

czy jest to określenie, że jest to bank Polski - w sensie, że jest to bank

kraju - wtedy to rzeczownik = powinno być Narodowego Banku Polski

 

czy jest to przymiotnik - jaki ten bank jest - polski - i wtedy Narodowego

Banku Polskiego

 

 

 

słowo narodowy zostało dopisane w 1945

do nazwy wcześniejszej - Bank Polski SA

gdzie jednocześnie ze spółki akcyjnej przekształcono go w instytucję

państwową

 

co więcej ponieważ Bank Polski był SA, której akcje nabyli w drodze emisji

publicznej zwykli obywatele, był w dużej mierze niezależny od rządu, ale

realizował politykę pieniężną państwa

 

i to, że dawniej była to spółka akcyjna wskazuje raczej na przymiotnik

 

Bank Ziemski SA

- Banku Ziemskiego SA

 

Bank Polski SA

- Banku Polskiego SA

W dniu 2022-04-29 o 00:59, ady pisze:

według mnie

 

Narodowego Banku Polski,

 

a wszyscy mówią

 

Narodowego Banku Polskiego

 

czemu?

 

co Państwo na to?

 

/ad

 

---

ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.

Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti"> http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti

---

 

 

 

Subject: Re: [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
From: "ady.dlapt" ####@####.####
Date: 15 Apr 2024 20:37:32 +0100
Message-Id: <CA+DRj0_GgFSuZqjyApX6TmvyoOXMXU9jLrrLtG2XOmDg-+4rKA@mail.gmail.com>

Szanowny Wacławie,

wydaje mi się, że jesteś na tej liście (ST-PTI). Proszę o potwierdzenie
odbioru tego mejla.

Nie chciałbym zapisywać dwukrotnie.

//ad




pon., 15 kwi 2024 o 03:46 Adrian Kapczyński ####@####.####
napisał(a):

> Dzień dobry,
>
> czy tylko ja widzę wielką szansę stojącą przed ST PTI, która polega na
> realizacji e- opracowania, stworzonego w oparciu o wywiad-rzękę (tak chyba
> najprościej) z Panem Profesorem?
>
> Jako członek-założyciel Sekcji Przyszłości IT PTI zgłaszam gotowość
> zaangażowania się w ten projekt (wraz z moim zespołem z Politechniki
> Śląskiej).
>
> Szanowny Andrzeju (Dyżewski): pamiętam to, że już 13 lat temu pojawił się
> pomysł abyśmy jako przewodniczący sekcji podjęli się wspólnego
> przedsięwzięcia... może tym razem?
>
> Czas ma znaczenie – będę wdzięczny za informację zwrotną.
>
> A Panu Profesorowi (Andrew Targowski) z góry dziękuję za (potencjalną)
> szansę na fantastyczny projekt.
>
> Wszystkim tym z Państwa, którzy jeszcze nie obejrzeli poniżej wskazanego
> materiału, serdecznie polecam nadrobienie zaległości:
> 📍 https://youtu.be/qHTM_V1bB34
> <https://youtu.be/qHTM_V1bB34?si=EaIvTXkcAiuAmCAe>
>
> Z wyrazami szacunku,
> Adrian Kapczyński
>
> On 15 Apr 2024, at 00:59, Andrew S Targowski ####@####.####
> wrote:
>
> 
>
> Technologia to procedury. Np. programowanie komputerów jest technologią
> informatyczną. Natomiast same komputery są techniką
> obliczeniowo-przetwarzaniową.  Oba terminy sa uprawnione i maja różne
> zakresy pojęć.
>
> AT
>
>
>
> *From:* Dyzewski,Andrzej Dyżewski (dis) ####@####.####
> *Sent:* Sunday, April 14, 2024 12:43 PM
> *To:* ST PTI ####@####.####
> *Subject:* [st-pti] TEST ====== FW: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> *Attention:* This email is from outside Western Michigan University. Use
> caution when opening links and attachments.
>
> Najpierw TEST,
>
>
>
> czy autor poniższego postu sprzed dwóch lat  go otrzyma?
>
>
>
> Właśnie mnie zapytał jak może się zapisać na niniejszą listę.
>
>
>
> //ady
>
>
>
>
>
> *From:* W. Iszkowski (PL) ####@####.####
> ####@####.####
> *Sent:* Monday, May 09, 2022 1:02 PM
> *To:* ST PTI
> *Subject:* ODP: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> Ad rem Piotr Karocki
>
>
>
> Dużo ciekawych spostrzeżeń w sprawie tłumaczeń.
>
> Ja bym dorzucił  (mój ulubiony) przykład tłumaczenia ang. Technology na
> pol. Technologię zamiast technikę.
>
> Jak miałbym to (z trudem) zaakceptować to jestem za aktualizacją
> tłumaczenia, a więc Narodowego Banku Polski, chociaż dawniej było
> …Polskiego.
>
>
>
> A tu ten pierwszy przykład z Lema:
>
>
>
> Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
>
> Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
>
> Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
>
> Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.
>
> Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!
>
>
>
> W tłumaczeniu Google’a na ang.
>
> Cyprian cyberotomaniac, cynic, lovingly appreciated
>
> Black imperial daughter the miracle of the dark body,
>
> He still charmed with zither. She was all red
>
> Quiet, she waited, suffered and watched every day.
>
> Cyprian kisses his aunt, throwing the black girl !!
>
>
>
> I z powrotem na pol.
>
> Cypryjski cyberotomaniak, cynik, kochanie doceniany
>
> Czarna cesarska córka cud ciemnego ciała,
>
> Nadal czarował cytrą. Była cała czerwona
>
> Cicho czekała, cierpiała i czuwała każdego dnia.
>
> Cyprian całuje ciotkę, rzucając czarną dziewczynę !!
>
>
>
> No prawie ( 😊 )dobrze poszło
>
>
>
> Podrawiam majowo w
>
> Dzień Europy - święto pokoju i jedności w Europie. Upamiętnia on rocznicę
> wygłoszenia historycznej deklaracji Schumana.
>
> Unijną flagę wywiesiłem
>
> Wacław Iszkowski
>
>
>
> Wysłane z aplikacji Poczta
> <https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> dla systemu Windows
>
>
>
> *Od: *Piotr Karocki ####@####.####
> *Wysłano: *poniedziałek, 9 maja 2022 12:34
> *Do: *ST PTI ####@####.####
> *Temat: *RE: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> Sprawa jest jeszcze "głębsza".
>
> Tłumaczyć należy pojęciami, by oddać sens, a nie dosłownie.
>
> Np. jak w Piśmie Świętym mamy "zachowywała te sprawy w swoim sercu", to
>
> oznacza że głęboko nad nimi się zastanawiała, i tak naprawdę po polsku
>
> lepiej byłoby użyć innego rzeczownika. Bo polskie "serce" kojarzy się
>
> raczej z uczuciami, czyli tym co dwa tysiące lat temu w tamtym rejonie
>
> określało się jako "nerki".
>
> Nie tylko w hebrajskim, ale i greckim - kardia to rzeczownik określający
>
> narząd tłoczący krew, oraz siedlisko "ja rozumnego", wolę.
>
>
>
> Mamy "po eskimosku" dziesiąt różnych "biały", i tłumacz z ichniego na nasz
>
> ma łatwo (zawsze będzie "biały"), ale w drugą stronę trzeba wybrać
>
> konkretny "biały".
>
>
>
> Mamy w Polsce gminy, powiaty, województwa (zarówno samorządowe -
>
> marszałkowskie, jak i rządowe - wojewódzkie). I jest to nieprzenaszalne na
>
> np. brytyjski czy amerykański (bo nie tylko język, ale i struktura państwa
>
> jest do przeniesienia).
>
>
>
> "wracając do ad remu", jak niektórzy mawiają (jasne, niepoprawnie, bo
>
> 'wracając ad rem' jeszcze byłoby OK, dodanie 'do' i polskie odmienienie
>
> 'rem' to już przesada).
>
> Narodowy Bank Polski - analizując jedno słówko mamy "polski" albo
>
> "Polski". Ale nie o tłumaczenie słówka chodzi, tylko pojęcia.
>
> Czy NBP odpowiada Bank of England? Czy odpowiada tak TERAZ (jako bank
>
> centralny, emitent pieniądza, uczestnik MFW i podobnych ciał), czy
>
> odpowiadał tak historycznie? Jeśli rola się zmienia, to którą wersję
>
> interpretacji ("polski" vs "Polski") mamy używać? Aktualną, czy
>
> historyczną? Czy tłumaczenie nazwy ma być inne dla NBP w 2022 roku, a inne
>
> dla NBP w 1945 roku (roku powstania)? Czy też tłumaczenie ma być nazwy i
>
> roli z momentu powstania NBP, i już niezmienne w czasie, pomimo zmiany
>
> roli?
>
>
>
> Co do odmiany... ilu z nas mówi "Windowsy", czyli w liczbie podwójnie
>
> mnogiej? (angielskie windows to przecież liczba mnoga, -y zaś to sufix
>
> "umnogowiający" w języku polskim).
>
>
>
> Cóż, problem z tłumaczeniami jest zawsze taki sam - czy przenieść
>
> czytelnika w świat tekstu, czy też przenieść tekst do świata czytelnika.
>
> Im większa odległość geograficzna, czasowa, kulturalna, tym problem
>
> bardziej widać. Ale przebija się czasem i przy niewielkich
>
> odległościach...
>
>
>
> Mamy lud który nie ma "na prawo", "na lewo", tylko "łyżka jest na
>
> południowy wschód od talerza". Karty układa na podłodze po kolei, tzn. ze
>
> wschodu na zachód. Za cholerę nie wytłumaczy mu się że łyżka po prawej
>
> stronie talerza, bo on nie ma takiego pojęcia (a wtórnie: nie ma słowa).
>
> Jak zabrali dziecko z tegoż plemienia, i kluczyli w Pentagonie (korytarze,
>
> windy, sale itp bez okien), to dziecko i tak wiedziało gdzie jest południe
>
> :)
>
>
>
> Dobra, tyle bo się za bardzo rozpiszę...
>
> Tylko dwa cytaty z Lema, ciężki orzech do zgryzienia dla tłumaczy :)
>
>
>
> Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
>
> Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
>
> Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
>
> Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała.
>
> .Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!
>
>
>
>
>
> Oraz cytat drugi, dłuższy. Matematyka, ale także nawiązania do kanonu
>
> literatury polskiej...
>
>
>
> Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema
>
> Poznawał, kiedy grupy unimodularne
>
> Cyberiady całkował w popołudnie parne,
>
> Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma.
>
>
>
> Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka,
>
> I wersory wektorów z ranka do wieczora!
>
> Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora
>
> Zredukować kochankę do objęć kochanka!
>
>
>
> On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy,
>
> Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne,
>
> A takie kaskadowe, a takie zawrotne,
>
> że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy!
>
>
>
> Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości!
>
> Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały!
>
> Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały
>
> Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości.
>
>
>
> Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie
>
> Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała,
>
> Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała
>
> W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie!
>
>
>
> O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny
>
> Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera
>
> Studium topologiczne uściskiem otwiera,
>
> Badając Moebiusowi nie znane krzywizny!
>
>
>
> O, wielopowłokowa uczuć komitanto,
>
> Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko,
>
> Kto takich parametrów przeczuwając fantom,
>
> Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką!
>
>
>
> Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności,
>
> Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą,
>
> Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą
>
> Żegnany - cybernetyk umiera z miłości.
>
>
>
>
>
>
>
> (ciężki orzech do zgryzienia - posthuman, postulowany przez niektórych,
>
> nie byłby w stanie zrozumieć tego określenia, jako że nie miałby ust ani
>
> zębów :) )
>
>
>
>
>
> From: ady ####@####.#### ####@####.####
>
> Sent: Monday, 09 May 2022 12:08
>
> To: 'Grzes Plucinski'; 'ST PTI'
>
> Subject: RE: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> Oto co na to napisał mi pewien znany tłumacz techniczny (cytat na razie
>
> bez wiedzy i zgody)
>
>
>
> "Mignął mi na FB Pana wpis w kwestii odmiany nazwy NBP. Intrygujący i
>
> pouczający, bo pokazuje problem, który opisywałem szereg razy w
>
> odniesieniu do innych nazw - głównie urzędów państwowych, stanowisk w nich
>
> czy organizacji. [.] W Polsce jak licho brakuje od lat centralnego
>
> oficjalnego słownika na różne języki, na angielski też. No i tak się
>
> zastanawiając - "Polski" w Narodowy Bank Polski może być rozumiane jako
>
> przymiotnik w mianowniku, czyli "polski bank narodowy". Ale także i jako
>
> "bank narodowy Polski", czyli mamy rzeczownik w dopełniaczu. Gdy się
>
> spojrzy na angielską oficjalną nazwę banku - National Bank of Poland (a
>
> nie Polish National Bank), staje się jasne, że chodzi o rzeczownik. Czyli
>
> jednak Narodowego Banku Polski, Narodowemu Bankowi Polski itd. Pełna
>
> analogia do odmiany np. Banku Anglii. Natomiast męczyło mnie
>
> przeświadczenie, że regularnie natrafiam w "obiegu oficjalnym/urzędowym"
>
> na nieprawidłową formę "Narodowego Banku Polskiego", i się nie myliłem,
>
> wystarczy wejść na oficjalne strony NBP"
>
>
>
> /ady
>
>
>
>
>
>
>
> From: Grzes Plucinski ####@####.#### ####@####.####
>
> Sent: Friday, April 29, 2022 10:33 AM
>
> To: ST PTI; ady
>
> Subject: Re: [st-pti] dopełniacz od NBP
>
>
>
> to zależy o tego co oznacza "Polski" w nazwie
>
>
>
> czy jest to określenie, że jest to bank Polski - w sensie, że jest to bank
>
> kraju - wtedy to rzeczownik = powinno być Narodowego Banku Polski
>
>
>
> czy jest to przymiotnik - jaki ten bank jest - polski - i wtedy Narodowego
>
> Banku Polskiego
>
>
>
>
>
>
>
> słowo narodowy zostało dopisane w 1945
>
> do nazwy wcześniejszej - Bank Polski SA
>
> gdzie jednocześnie ze spółki akcyjnej przekształcono go w instytucję
>
> państwową
>
>
>
> co więcej ponieważ Bank Polski był SA, której akcje nabyli w drodze emisji
>
> publicznej zwykli obywatele, był w dużej mierze niezależny od rządu, ale
>
> realizował politykę pieniężną państwa
>
>
>
> i to, że dawniej była to spółka akcyjna wskazuje raczej na przymiotnik
>
>
>
> Bank Ziemski SA
>
> - Banku Ziemskiego SA
>
>
>
> Bank Polski SA
>
> - Banku Polskiego SA
>
> W dniu 2022-04-29 o 00:59, ady pisze:
>
> według mnie
>
>
>
> Narodowego Banku Polski,
>
>
>
> a wszyscy mówią
>
>
>
> Narodowego Banku Polskiego
>
>
>
> czemu?
>
>
>
> co Państwo na to?
>
>
>
> /ad
>
>
>
> ---
>
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
>
> Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
>
> ---
>
>
>
>
>
>
>
>
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.