st-pti: Thread: RPA - jak tłumaczyć?


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 17 Feb 2019 12:27:57 +0000
Message-Id: <01d401d4c6bc$247adcd0$6d709670$@gmail.com>

mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku

 

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w

 

pl.wiki proponuje, że RPA jest to 

 

Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)

 

ale moim zdaniem tutaj słowo "process" występuje w znaczeniu
przetwarzanie/obróbka

 

więc chyba powinniśmy tłumaczyć 

 

RPA = zrobotyzowane przetwarzanie 

 

(żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast
automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)

 

(robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)

 

/ady

 

ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym
podyskutować?

 

http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299

 

 

 

[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.