[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RPA - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 17 Feb 2019 12:27:57 +0000 Message-Id: <01d401d4c6bc$247adcd0$6d709670$@gmail.com> mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w pl.wiki proponuje, że RPA jest to Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation) ale moim zdaniem tutaj słowo "process" występuje w znaczeniu przetwarzanie/obróbka więc chyba powinniśmy tłumaczyć RPA = zrobotyzowane przetwarzanie (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja) (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?) /ady ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym podyskutować? http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |