st-pti: Thread: Re: kilka terminów


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: Re: [st-pti] kilka terminów
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 12 May 2018 06:12:44 +0100
Message-Id: <CA+p0FCs7mB+sA3sL6G2GMbHQG4q2iEFbfpOZd4jODcP7aim8QQ@mail.gmail.com>

Jeśli dobrze pamiętam, to prof. Cellary proponował Giga dane.

W dniu 12 maja 2018 07:04 użytkownik Andrew S Targowski <
####@####.#### napisał:

> Big Data moze Dane Rozlegle, ponieważ masowe sugerowałoby to dużą liczbę
> podobnych danych jnp. produkcja masowa aut.
>
>
>
> *From:* Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
> *Sent:* Friday, May 11, 2018 2:48 PM
> *To:* 'ST PTI' ####@####.####
> *Subject:* [st-pti] kilka terminów
>
>
>
> przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia, nie
> wszystko potrafię
>
> pierwsze propozycje
>
>
>
> Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?
>
> Wearable computing – komputery ubieralne
>
> Personal Assistant – asystemty osobiste
>
> IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?
>
> Blockchain – łańcuchy bloków
>
> Fog Computing --- xxxxxxxx ??
>
> Big Data – dane masowe
>
> Edge Computing – yyyyyyyy ?
>
> +++++
>
>
>
> /ady
>
>
>
>
>
>
>



-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: Re: [st-pti] kilka terminów
From: Grzes Plucinski ####@####.####
Date: 12 May 2018 09:22:46 +0100
Message-Id: <93579ff8-059e-d8d9-b046-18cf3b3d7c8e@grzes.com>

w dzisiejszych czasach to już należało by chyba użyć co najmniej "Peta 
dane" albo "Exa dane"


W dniu 2018-05-12 o 07:13, Maciej M. Sysło pisze:
> Jeśli dobrze pamiętam, to prof. Cellary proponował Giga dane.
>
> W dniu 12 maja 2018 07:04 użytkownik Andrew S Targowski 
> ####@####.#### ####@####.#### napisał:
>
>     Big Data moze Dane Rozlegle, ponieważ masowe sugerowałoby to dużą
>     liczbę podobnych danych jnp. produkcja masowa aut.
>
>     *From:*Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
>     ####@####.####
>     *Sent:* Friday, May 11, 2018 2:48 PM
>     *To:* 'ST PTI' ####@####.#### ####@####.####
>     *Subject:* [st-pti] kilka terminów
>
>     przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia,
>     nie wszystko potrafię
>
>     pierwsze propozycje
>
>     Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?
>
>     Wearable computing – komputery ubieralne
>
>     Personal Assistant – asystemty osobiste
>
>     IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?
>
>     Blockchain – łańcuchy bloków
>
>     Fog Computing --- xxxxxxxx ??
>
>     Big Data – dane masowe
>
>     Edge Computing – yyyyyyyy ?
>
>     +++++
>
>     /ady
>
>
>
>
> -- 
> http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: 
> http://www.bobr.edu.pl/

Subject: RE: [st-pti] kilka terminów
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 12 May 2018 10:30:41 +0100
Message-Id: <00aa01d3e9d4$23d77e20$6b867a60$@gmail.com>

oczywiście kol GP ma rację

 

była już wielokrotnie dyskusja na ten temat na tej liście 

 

natomiast Francuzi bez kompleksów mówią o megadanych.  mnie się podoba ich tłumaczenie alternatywne dane masowe, i tego staram się trzymać. 

 

fr.wiki.org  ++++++++

 

 

Le big data, littéralement « grosses données », ou mégadonnées (recommandé <https://fr.wikipedia.org/wiki/Big_data#cite_note-3> 3), parfois appelées données massives

 

++++++++

 

/ady

 

 

From: Grzes Plucinski ####@####.#### 
Sent: Saturday, May 12, 2018 10:25 AM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] kilka terminów

 

w dzisiejszych czasach to już należało by chyba użyć co najmniej "Peta dane" albo "Exa dane"

 

W dniu 2018-05-12 o 07:13, Maciej M. Sysło pisze:

Jeśli dobrze pamiętam, to prof. Cellary proponował Giga dane. 

 

W dniu 12 maja 2018 07:04 użytkownik Andrew S Targowski ####@####.#### napisał:

Big Data moze Dane Rozlegle, ponieważ masowe sugerowałoby to dużą liczbę podobnych danych jnp. produkcja masowa aut. 

 

From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### 
Sent: Friday, May 11, 2018 2:48 PM
To: 'ST PTI' ####@####.####
Subject: [st-pti] kilka terminów

 

przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia, nie wszystko potrafię 

pierwsze propozycje

 

Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?

Wearable computing – komputery ubieralne

Personal Assistant – asystemty osobiste

IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?

Blockchain – łańcuchy bloków

Fog Computing --- xxxxxxxx ??

Big Data – dane masowe

Edge Computing – yyyyyyyy ?

+++++

 

/ady

 

 

 




-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/

 

Subject: Re: [st-pti] kilka terminów
From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Date: 12 May 2018 15:49:51 +0100
Message-Id: <921130541.2353437.1526136697051@poczta.home.pl>

Big DataBig Data (jako nazwa własna),
analiza gigadanych (jako rozwiązanie)

Dnia 11 maja 2018 o 23:48 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a):

przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia, nie wszystko potrafię

pierwsze propozycje

 

Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?

Wearable computing – komputery ubieralne

Personal Assistant – asystemty osobiste

IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?

Blockchain – łańcuchy bloków

Fog Computing --- xxxxxxxx ??

Big Data – dane masowe

Edge Computing – yyyyyyyy ?

+++++

 

/ady

 

 

 

Subject: Re: [st-pti] kilka terminów
From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Date: 12 May 2018 16:19:20 +0100
Message-Id: <2083953911.2353666.1526138465926@poczta.home.pl>

CIekawe problemy.

Poniżej moje propozycje do dyskusji.

WBI 


FinTech                     -  FinTech  (jako nazwa własna) ,  przetwarzanie finansów w sieci  (jako rozwiązanie) 


Wearable computing - komputery ubranione,  ...... 

                                   [ rosjanie mówią:  komputery noszone    --- to się nosi : na ręce, głowie, ubraniu, nodze,....]


Personal Assistant     - asystent osobisty

IoE

Internet of Everything - wszechinternetowy   [tu warto pomyśleć......]

Blockchain                  - łańcuch bloków         [czas na polską nazwę ...... ]

Big Data                    -   Big Data (jako nazwa własna),  analiza gigadanych  (jako rozwiązanie)    -

                                  [gigadane - zaproponowała  Rada Języka Polskiego]

fog computing           - przetwarzanie { we mgle | mgielne }    [to już poważna sprawa!]

 [ z wiki - https://en.wikipedia.org/wiki/National_Institute_of_Standards_and_Technology">National Institute of Standards and Technologyinitiated in 2017 the definition of the Fog computing (Special Publication 800-191 (Draft)https://en.wikipedia.org/wiki/Fog_computing#cite_note-27">[27]) that defines Fog computing as an horizontal, physical or virtual resource paradigm that resides between smart end-devices and traditionalhttps://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing">cloud computingorhttps://en.wikipedia.org/wiki/Data_center">data center. This paradigm supports vertically-isolated, latency-sensitive applications by providing ubiquitous, scalable, layered, federated, and distributed computing, storage, and network connectivity.


edge computing       - przetwarzanie krawędziowe   [ jest koncepcyjnie bliskie   grid computing ]

grid computing         - przetwarzanie sieciowe 




Dnia 11 maja 2018 o 23:48 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a):

przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia, nie wszystko potrafię

pierwsze propozycje

 

Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?

Wearable computing – komputery ubieralne

Personal Assistant – asystemty osobiste

IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?

Blockchain – łańcuchy bloków

Fog Computing --- xxxxxxxx ??

Big Data – dane masowe

Edge Computing – yyyyyyyy ?

+++++

 

/ady

 

 

 

Subject: RE: [st-pti] kilka terminów
From: Andrew S Targowski ####@####.####
Date: 12 May 2018 16:48:58 +0100
Message-Id: <CY4PR08MB2968DA2E0D44464729F86106949E0@CY4PR08MB2968.namprd08.prod.outlook.com>

Big Data --- w istocie sprawy, tych danych nie jest „dużo”  w jednym miejscy tylko są rozproszone po całym świecie. Dlatego Rozległe Dane.
Aczkolwiek może nie tłumaczyć podobnie jak nie tłumaczy się computer a spolszcza.
Ponieważ Big Data to b. dobre jakby hasło.

From: Maciej M. Sysło ####@####.####
Sent: Friday, May 11, 2018 10:14 PM
To: ST PTI ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] kilka terminów

Jeśli dobrze pamiętam, to prof. Cellary proponował Giga dane.

W dniu 12 maja 2018 07:04 użytkownik Andrew S Targowski ####@####.#### napisał:
Big Data moze Dane Rozlegle, ponieważ masowe sugerowałoby to dużą liczbę podobnych danych jnp. produkcja masowa aut.

From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Friday, May 11, 2018 2:48 PM
To: 'ST PTI' ####@####.####
Subject: [st-pti] kilka terminów

przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia, nie wszystko potrafię
pierwsze propozycje

Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?
Wearable computing – komputery ubieralne
Personal Assistant – asystemty osobiste
IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?
Blockchain – łańcuchy bloków
Fog Computing --- xxxxxxxx ??
Big Data – dane masowe
Edge Computing – yyyyyyyy ?
+++++

/ady






--

http://mmsyslo.pl/

Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/

Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: RE: [st-pti] kilka terminów
From: Andrew S Targowski ####@####.####
Date: 12 May 2018 16:51:00 +0100
Message-Id: <CY4PR08MB296886CE2E53DBD418FBD844949E0@CY4PR08MB2968.namprd08.prod.outlook.com>

Francuzi nie stosują terminu komputer też.

From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Saturday, May 12, 2018 2:32 AM
To: 'ST PTI' ####@####.####
Subject: RE: [st-pti] kilka terminów

oczywiście kol GP ma rację

była już wielokrotnie dyskusja na ten temat na tej liście

natomiast Francuzi bez kompleksów mówią o megadanych.  mnie się podoba ich tłumaczenie alternatywne dane masowe, i tego staram się trzymać.

fr.wiki.org  ++++++++


Le big data, littéralement « grosses données », ou mégadonnées (recommandé3<https://fr.wikipedia.org/wiki/Big_data#cite_note-3>), parfois appelées données massives

++++++++

/ady


From: Grzes Plucinski ####@####.####
Sent: Saturday, May 12, 2018 10:25 AM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] kilka terminów


w dzisiejszych czasach to już należało by chyba użyć co najmniej "Peta dane" albo "Exa dane"

W dniu 2018-05-12 o 07:13, Maciej M. Sysło pisze:
Jeśli dobrze pamiętam, to prof. Cellary proponował Giga dane.

W dniu 12 maja 2018 07:04 użytkownik Andrew S Targowski ####@####.#### napisał:
Big Data moze Dane Rozlegle, ponieważ masowe sugerowałoby to dużą liczbę podobnych danych jnp. produkcja masowa aut.

From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Friday, May 11, 2018 2:48 PM
To: 'ST PTI' ####@####.####
Subject: [st-pti] kilka terminów

przyszło dziś do mnie kilka terminów do szybkiego przetłumaczenia, nie wszystko potrafię
pierwsze propozycje

Fintech (Financial Technology) – technologie pieniężne?
Wearable computing – komputery ubieralne
Personal Assistant – asystemty osobiste
IoE (Internet of Everything) – Internet wszystkiego?
Blockchain – łańcuchy bloków
Fog Computing --- xxxxxxxx ??
Big Data – dane masowe
Edge Computing – yyyyyyyy ?
+++++

/ady






--

http://mmsyslo.pl/

Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/

Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/

[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.