[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Enabler
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 17 Apr 2018 10:53:07 +0100 Message-Id: <03a101d3d632$200da3b0$6028eb10$@gmail.com> Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" czy są jakieś inne propozycje: . czynnik sprzyjający . ułatwiacz . katalizator (Paula Mozdrzewska) . inne? /ady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] Enabler
From: Grzes Plucinski ####@####.#### Date: 17 Apr 2018 12:08:20 +0100 Message-Id: <469417b8-b8fd-f9e1-d41d-31acd1cd2217@grzes.com> enabler to nie "czynnik" w znanych mi zastosowaniach to kod odblokowujący jakąś funkcję określenie "czynnik" mi tu wybitnie nie pasuje udostępniacz ? odblokowywacz ? umożliwiacz ? ale wszystkie powyższe są nieeleganckie :-) W dniu 2018-04-17 o 11:54, Andrzej Dyżewski, pt pisze: > > Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" > > czy są jakieś inne propozycje: > > ·czynnik sprzyjający > > ·ułatwiacz > > ·katalizator (Paula Mozdrzewska) > > ·inne? > > /ady > | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] Enabler
From: "Janusz Szopka" ####@####.#### Date: 17 Apr 2018 12:28:54 +0100 Message-Id: <7560946CF28342D4AB4BA99FF4666C74@Januszkomputer> wyzwalacz? From: Grzes Plucinski Sent: Tuesday, April 17, 2018 1:10 PM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] Enabler enabler to nie "czynnik" w znanych mi zastosowaniach to kod odblokowujący jakąś funkcję określenie "czynnik" mi tu wybitnie nie pasuje udostępniacz ? odblokowywacz ? umożliwiacz ? ale wszystkie powyższe są nieeleganckie :-) W dniu 2018-04-17 o 11:54, Andrzej Dyżewski, pt pisze: Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" czy są jakieś inne propozycje: <!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->czynnik sprzyjający <!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->ułatwiacz <!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->katalizator (Paula Mozdrzewska) <!--[if !supportLists]-->· <!--[endif]-->inne? /ady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] Enabler
From: Piotr Karocki ####@####.#### Date: 17 Apr 2018 14:26:58 +0100 Message-Id: <8f469defa212c53e64d1d2dbe78a0302@mail.gmail.com> "katalizator"? Bez katalizatora proces/reakcja też zachodzi, "ino wolniej". Zaś "enabler" jest warunkiem koniecznym do zajscia procesu. From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### Sent: Tuesday, 17 April 2018 11:55 To: 'ST PTI' Subject: [st-pti] Enabler Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" czy są jakieś inne propozycje: . czynnik sprzyjający . ułatwiacz . katalizator (Paula Mozdrzewska) . inne? /ady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] Enabler
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.#### Date: 18 Apr 2018 06:20:35 +0100 Message-Id: <8b5af986-6ad4-e765-ea45-7c3f63eaf34c@gmail.com> Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote on 2018-04-17_11:54 > > Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" > W oczywisty sposób bzdurne... > czy są jakieś inne propozycje: > > ·czynnik sprzyjający > > ·ułatwiacz > > ·katalizator (Paula Mozdrzewska) > > ·inne? > > /ady > Myślę, że najlepszym polskim terminem będzie - enabler... W.R. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |