st-pti: Thread: Enabler


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: Enabler
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 17 Apr 2018 10:53:07 +0100
Message-Id: <03a101d3d632$200da3b0$6028eb10$@gmail.com>

Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" 

 

czy są jakieś inne propozycje:

 

.        czynnik sprzyjający

.        ułatwiacz

.        katalizator (Paula Mozdrzewska)

.        inne?

 

/ady

 

Subject: Re: [st-pti] Enabler
From: Grzes Plucinski ####@####.####
Date: 17 Apr 2018 12:08:20 +0100
Message-Id: <469417b8-b8fd-f9e1-d41d-31acd1cd2217@grzes.com>

enabler to nie "czynnik"
w znanych mi zastosowaniach to kod odblokowujący jakąś funkcję
określenie "czynnik" mi tu wybitnie nie pasuje

udostępniacz ?
odblokowywacz ?
umożliwiacz ?

ale wszystkie powyższe są nieeleganckie :-)


W dniu 2018-04-17 o 11:54, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
>
> Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający"
>
> czy są jakieś inne propozycje:
>
> ·czynnik sprzyjający
>
> ·ułatwiacz
>
> ·katalizator (Paula Mozdrzewska)
>
> ·inne?
>
> /ady
>

Subject: Re: [st-pti] Enabler
From: "Janusz Szopka" ####@####.####
Date: 17 Apr 2018 12:28:54 +0100
Message-Id: <7560946CF28342D4AB4BA99FF4666C74@Januszkomputer>

wyzwalacz?

From: Grzes Plucinski 
Sent: Tuesday, April 17, 2018 1:10 PM
To: ST PTI 
Subject: Re: [st-pti] Enabler

enabler to nie "czynnik"
w znanych mi zastosowaniach to kod odblokowujący jakąś funkcję 
określenie "czynnik" mi tu wybitnie nie pasuje

udostępniacz ?
odblokowywacz ?
umożliwiacz ?

ale wszystkie powyższe są nieeleganckie :-)



W dniu 2018-04-17 o 11:54, Andrzej Dyżewski, pt pisze:

  Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający" 

   

  czy są jakieś inne propozycje:

   

  <!--[if !supportLists]-->·        <!--[endif]-->czynnik sprzyjający

  <!--[if !supportLists]-->·        <!--[endif]-->ułatwiacz

  <!--[if !supportLists]-->·        <!--[endif]-->katalizator (Paula Mozdrzewska)

  <!--[if !supportLists]-->·        <!--[endif]-->inne?

   

  /ady

   


Subject: RE: [st-pti] Enabler
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 17 Apr 2018 14:26:58 +0100
Message-Id: <8f469defa212c53e64d1d2dbe78a0302@mail.gmail.com>

"katalizator"? Bez katalizatora proces/reakcja też zachodzi, "ino
wolniej". Zaś "enabler" jest warunkiem koniecznym do zajscia procesu.

From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Tuesday, 17 April 2018 11:55
To: 'ST PTI'
Subject: [st-pti] Enabler

Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający"

czy są jakieś inne propozycje:

. czynnik sprzyjający
. ułatwiacz
. katalizator (Paula Mozdrzewska)
. inne?

/ady
Subject: Re: [st-pti] Enabler
From: "Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date: 18 Apr 2018 06:20:35 +0100
Message-Id: <8b5af986-6ad4-e765-ea45-7c3f63eaf34c@gmail.com>

Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote on 2018-04-17_11:54
>
> Formalne tłumaczenie ISACA to "czynnik umożliwiający"
>

W oczywisty sposób bzdurne...

> czy są jakieś inne propozycje:
>
> ·czynnik sprzyjający
>
> ·ułatwiacz
>
> ·katalizator (Paula Mozdrzewska)
>
> ·inne?
>
> /ady
>
Myślę, że najlepszym polskim terminem będzie - enabler...

W.R.
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.