[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 12 Mar 2018 11:52:45 +0000 Message-Id: <004101d3b9f8$de409a00$9ac1ce00$@gmail.com> Ankieta jest wielokanałowa, więc przekierowuję ją na listę ST. Nie występuje przecież żaden nakaz prowadzenia dyskusji z nią związanej akurat wyłącznie na liście ST-PTI http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti :) /ady -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Marcin Paprzycki Sent: Monday, March 12, 2018 12:35 PM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? zdecydowanie to nie jest nazwa produktu na przyklad firma z Warszawy+Londynu G1ant robi takie oprogramowanie serdecznie, M On 2018-03-12 12:30, Danuta Kajrunajtys wrote: > ad 1) RPA nie jest nazwą własną produktu, jest nazwą kategorii > oprogramowania (jak ERP, CRM ...), które na rynku przez różne firmy > oferowane jest pod różnymi nazwami (przykładowy stan rynku produktów > RPA > https://www.edgeverve.com/wp-content/uploads/2017/02/forrester-wave-ro > botic-process-automation.pdf gdzie są wymienieni dostawcy, których > zidentyfikował Forrester i ich > produkty) > ad 2) tak, produkt ten, to oprogramowanie narzędziowe do automatyzacji > procesów pracy na stanowisku użytkownika ad 3) Wizlink (wizlink.eu > <http://wizlink.eu/>) d. >> Dnia 12 marzec 2018 o 11:38 Waclaw Iszkowski ####@####.#### >> napisał(a): >> >> JA w swoim poście twierdzę, że RPA jest nazwą własną produktu, a tym >> samą nie do tłumaczenia. >> >> A produkt ten opisuje/realizuje automatyzację procesów --- >> rzeczywiście znaną od lat. >> >> Ciekawe jak się nazywa ten polski produkt tej kategorii? >> >> WBI >> >>> Dnia 12 marca 2018 o 11:26 Danuta Kajrunajtys >>> ####@####.#### napisał(a): >>> >>> 1. dyskusję wywołałam, bo Sekcja Terminologiczna przysłała ankietę, >>> w której napisano, że chce "dyskusji nad poprawnym zdefiniowaniem >>> i nazwaniem po polsku wielu podstawowych terminów z naszej >>> dziedziny i specjalności." >>> 2. zapytałam, czy planuje się rozpoczęcie dyskusji nad >>> "spolszczeniem" terminu RPA >>> 3. nie pytałam/prosiłam, żeby ktokolwiek "na gorąco" tłumaczył 4. >>> zaznaczyłam, że sporo na ten temat wiem (pewnie z rok albo dwa >>> mówiłam o tym na seminarium Izby Rzeczoznawców, tematem zajmuję >>> się dłużej i sporo przeczytałam), jestem współtwórcą polskiego >>> produktu tej kategorii - mogę włączyć się do zdefiniowania (nie >>> wiem, czy będzie poprawne ;) >>> 5. ten termin powstał / wszedł do publicznej dyskusji dużo >>> wcześniej, niż przywołany news, który jest materiałem prasowym z >>> 2017 6. temat (siłami wielu osób i firm) wchodzi na polski rynek zarówno >>> po stronie dostawców jak i rodzenia się zainteresowania nabywców >>> 7. jeśli uważacie, że mamy mówić o tym produkcie "po polsku" to >>> chyba ostatni dzwonek >>> >>> d. >>> >>> > Dnia poniedziałek, 12 marca 2018 01:37:26 CET Andrzej Dyżewski, pt >>> pisze: >>> > > Mnie się chyba zrobotyzowanie bardziej podoba (ew. >>> > > urobotycznienie?) /ad >>> > > From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### >>> > > Sent: Sunday, March 11, 2018 1:02 PM >>> > > To: ST PTI >>> > > Subject: RE: [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? >>> > > To jest tekst ze strony: >>> > > >>> https://www.ibm.com/cloud-computing/pl-pl/products/digital-process-a >>> utomati >>> >>> > > on/robotic-process-automation/ >>> > > Przedsiębiorstwa IBM i Automation Anywhere, Inc. nawiązały >>> > > bliską współpracę, aby zintegrować możliwości, jakie daje >>> > > robotyzacja >>> procesów >>> > > (ang. Robotic Process Automation — RPA), z funkcjonalnością >>> opracowanej >>> > > przez IBM platformy DPA. Obie firmy pragnęły uwolnić potencjał >>> > > automatyzacji procesów biznesowych. I tak narodziło się >>> rozwiązanie IBM >>> > > Robotic Process Automation with Automation Anywhere. >>> > > >>> > > IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere może >>> posłużyć do >>> > > stworzenia cyfrowej kadry, która zautomatyzuje realizację >>> powtarzalnych >>> > > zadań. A to przełoży się na większą produktywność pracowników >>> > > merytorycznych, ponieważ będą mogli skupić się na ważniejszych >>> > > inicjatywach. Produkt łączy w sobie opracowaną przez Automation >>> Anywhere >>> > > platformę RPA z rozwiązaniem IBM Business Process Manager >>> Express, oferując >>> > > przejrzysty interfejs do wykonywania, monitorowania i >>> optymalizowania >>> > > procesów. >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > Czy jesteście w stanie to dokładnie zrozumieć, o co chodzi. >>> > > >>> > > Z tego wygląda, że ten termin powstał po to aby dodać nazwę >>> > > firmy Automation Anywhere. Oznacza to, że Robotic Process >>> > > Automation >>> jest nazwą >>> > > własną produktu (nie do tłumaczenia na polski). A jeżeli ktoś >>> chce to >>> > > objaśniać po polsku to powinien użyć terminu: robotyzacja >>> procesów lub >>> > > raczej automatyzacja procesów ( w słowniku PWN mamy: robotic >>> > > <https://translatica.pl/translatica/po-polsku/robotic;394650.htm >>> > > l> >>> > > przymiotnik ▸ robotyczny >>> > > >>> <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/robotyczny;952693.h >>> tml> >>> > > (ale tego nie ma w encyklopedii PWN), automatyczny >>> > > >>> <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/automatyczny;68438. >>> html> >>> , >>> > > mechaniczny >>> > > >>> <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/mechaniczny;63374.h >>> tml> >>> . >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > WBI >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. >>> Archiwum publiczne >>> > > listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- >>> > > >>> > > ------ >>> > > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa >>> Informatycznego >>> > > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: >>> > > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka >>> > > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 >>> > > MiB >>> > > * Regulamin i netykieta listy: >>> > > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykie >>> > > ta/ >>> > > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego >>> > > oraz >>> statutu >>> > > PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce >>> > > publiczne >>> > > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega >>> > > odpowiedzialności statutowej >>> > >>> > >>> > ------ >>> > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa >>> Informatycznego >>> > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: >>> > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka >>> > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB >>> > * Regulamin i netykieta listy: >>> > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta >>> > / >>> > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz >>> statutu PTI >>> > * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne >>> > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności >>> statutowej >> >> >>> ------ >>> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa >>> Informatycznego >>> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: >>> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka >>> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB >>> * Regulamin i netykieta listy: >>> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ >>> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz >>> statutu PTI >>> * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne >>> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności >>> statutowej > >> ------ >> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa >> Informatycznego >> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: >> https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka >> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB >> * Regulamin i netykieta listy: >> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ >> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz >> statutu PTI >> * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne >> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności >> statutowej > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa > Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz > statutu PTI > * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej -- Best International CS / IS Conference in Poland Details: http://www.fedcsis.org Facebook group: http://preview.tinyurl.com/yeazgvw --- Ta wiadomość e-mail została sprawdzona pod kątem wirusów przez oprogramowanie AVG. http://www.avg.com ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 12 Mar 2018 12:02:23 +0000 Message-Id: <005d01d3b9fa$370cbaa0$a5262fe0$@gmail.com> DWW -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, March 12, 2018 9:11 AM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? Można to tłumaczyć jako jako inspirując sią Stanisławem Lemem jako instynktowne zachowanie maszyn i wówczas jest chyba bardziej zrozumiałe połączenie słów Robotic Automatizacjon nazywane też sepulkowaniem ;)) Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 12 marca 2018 01:37:26 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > Mnie się chyba zrobotyzowanie bardziej podoba (ew. urobotycznienie?) > /ad > From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### > Sent: Sunday, March 11, 2018 1:02 PM > To: ST PTI > Subject: RE: [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? > To jest tekst ze strony: > https://www.ibm.com/cloud-computing/pl-pl/products/digital-process-aut > omati > on/robotic-process-automation/ > Przedsiębiorstwa IBM i Automation Anywhere, Inc. nawiązały bliską > współpracę, aby zintegrować możliwości, jakie daje robotyzacja > procesów (ang. Robotic Process Automation — RPA), z funkcjonalnością > opracowanej przez IBM platformy DPA. Obie firmy pragnęły uwolnić > potencjał automatyzacji procesów biznesowych. I tak narodziło się > rozwiązanie IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere. > > IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere może posłużyć > do stworzenia cyfrowej kadry, która zautomatyzuje realizację > powtarzalnych zadań. A to przełoży się na większą produktywność > pracowników merytorycznych, ponieważ będą mogli skupić się na > ważniejszych inicjatywach. Produkt łączy w sobie opracowaną przez > Automation Anywhere platformę RPA z rozwiązaniem IBM Business Process > Manager Express, oferując przejrzysty interfejs do wykonywania, > monitorowania i optymalizowania procesów. > > > > Czy jesteście w stanie to dokładnie zrozumieć, o co chodzi. > > Z tego wygląda, że ten termin powstał po to aby dodać nazwę firmy > Automation Anywhere. Oznacza to, że Robotic Process Automation jest > nazwą własną produktu (nie do tłumaczenia na polski). A jeżeli ktoś chce to > objaśniać po polsku to powinien użyć terminu: robotyzacja procesów lub > raczej automatyzacja procesów ( w słowniku PWN mamy: robotic > <https://translatica.pl/translatica/po-polsku/robotic;394650.html> > przymiotnik ▸ robotyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/robotyczny;952693.htm > l> (ale tego nie ma w encyklopedii PWN), automatyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/automatyczny;68438.ht > ml> , mechaniczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/mechaniczny;63374.html> . > > > > WBI > > > > --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum > publiczne > listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa > Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz > statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce > publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Date: 12 Mar 2018 16:09:58 +0000 Message-Id: <366499505.4592058.1520871096740@poczta.home.pl> Ok, Nie jest nazwą jednego produktu, ale nazwą określonej grupy produktów jak [cytuję] ERP, CMS,... Czyli należy to przetłumaczyć na polski jako nazwę własną, jak np. : System Zarządzania Kontentem (Treścią). Podoba mi się propozycja: robotyzacja procesów informacyjnych --- tylko czy też może dużą literą? WBI Dnia 12 marca 2018 o 16:31 Borys Stokalski ####@####.#### napisał(a): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
FW: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 12 Mar 2018 16:11:26 +0000 Message-Id: <00e101d3ba1d$01598be0$040ca3a0$@gmail.com> dww From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Borys Stokalski Sent: Monday, March 12, 2018 4:31 PM To: ####@####.#### Cc: ST PTI Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? RPA na pewno nie jest nazwą własną rozwiązań AA - stoi za tym znacznie większr grono dostawców. To klasa produktów realizujących automatyzację procesów przede wszystkim poprzez symulowanie działań użytkownika aplikacji wspierających proces oraz skrypty pozwalające nałożyć na te działania sterowanie. Zasadniczo pomysł przy okazji tworzenia automatów do testowania aplikacji działających w środowiskach GUI (lata 90-te) a dzisiaj jest atrakcyjny np dla organizacji które angażują w taką automatyzację (głównie prostych procesów administracyjnych) nieinformatyków, którzy jak im się każe robić aplikacje które łączą dane z arkuszy i przelewają je do systemów transakcyjnych to po 3 miesiącach szukają nowej pracy :-)). Powszechnie używane określenie to z mojego doświadczenia „robotyzacja procesów” - ono jest tak samo nieadekwatne jak RPA (bo tutaj robot jest raczej metaforą nie mającą materialnej manifestacji), ale samo pojęcie jest podobne więc wiadomo że chodzi właśnie o RPA. Można by dla większej jednoznaczności dodać „robotyzacja procesów informacyjnych” żeby odróżnić od robotyzacji w której występują fizyczne roboty realizujące zadania w łańcuchach wytwórczych. B W dniu pon., 12.03.2018 o 13:04 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): DWW -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, March 12, 2018 9:11 AM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? Można to tłumaczyć jako jako inspirując sią Stanisławem Lemem jako instynktowne zachowanie maszyn i wówczas jest chyba bardziej zrozumiałe połączenie słów Robotic Automatizacjon nazywane też sepulkowaniem ;)) Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 12 marca 2018 01:37:26 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > Mnie się chyba zrobotyzowanie bardziej podoba (ew. urobotycznienie?) > /ad > From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### > Sent: Sunday, March 11, 2018 1:02 PM > To: ST PTI > Subject: RE: [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? > To jest tekst ze strony: > https://www.ibm.com/cloud-computing/pl-pl/products/digital-process-aut > omati > on/robotic-process-automation/ > Przedsiębiorstwa IBM i Automation Anywhere, Inc. nawiązały bliską > współpracę, aby zintegrować możliwości, jakie daje robotyzacja > procesów (ang. Robotic Process Automation — RPA), z funkcjonalnością > opracowanej przez IBM platformy DPA. Obie firmy pragnęły uwolnić > potencjał automatyzacji procesów biznesowych. I tak narodziło się > rozwiązanie IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere. > > IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere może posłużyć > do stworzenia cyfrowej kadry, która zautomatyzuje realizację > powtarzalnych zadań. A to przełoży się na większą produktywność > pracowników merytorycznych, ponieważ będą mogli skupić się na > ważniejszych inicjatywach. Produkt łączy w sobie opracowaną przez > Automation Anywhere platformę RPA z rozwiązaniem IBM Business Process > Manager Express, oferując przejrzysty interfejs do wykonywania, > monitorowania i optymalizowania procesów. > > > > Czy jesteście w stanie to dokładnie zrozumieć, o co chodzi. > > Z tego wygląda, że ten termin powstał po to aby dodać nazwę firmy > Automation Anywhere. Oznacza to, że Robotic Process Automation jest > nazwą własną produktu (nie do tłumaczenia na polski). A jeżeli ktoś chce to > objaśniać po polsku to powinien użyć terminu: robotyzacja procesów lub > raczej automatyzacja procesów ( w słowniku PWN mamy: robotic > <https://translatica.pl/translatica/po-polsku/robotic;394650.html> > przymiotnik ▸ robotyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/robotyczny;952693.htm > l> (ale tego nie ma w encyklopedii PWN), automatyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/automatyczny;68438.ht > ml> , mechaniczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/mechaniczny;63374.html> . > > > > WBI > > > > --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum > publiczne > listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa > Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz > statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce > publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 12 Mar 2018 18:15:39 +0000 Message-Id: <011901d3ba2e$5b5140f0$11f3c2d0$@gmail.com> Z tymi skrótami to różnie bywa ATM w końcu zamieniliśmy na bankomat MRP próbowaliśmy zamienić na PZM <http://wiki.dis2.waw.pl/MediaWiki/index.php?title=PZM_(zapotrzebowanie)> PPM <http://wiki.dis2.waw.pl/MediaWiki/index.php?title=PPM_(planowanie)> ale nie jest to chyba zbyt powszechne natomiast z CMS to chyba się poddaliśmy i SZT nie widziałem nigdzie /ady From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Waclaw Iszkowski Sent: Monday, March 12, 2018 5:12 PM To: Borys Stokalski; ####@####.#### Cc: ST PTI Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? Ok, Nie jest nazwą jednego produktu, ale nazwą określonej grupy produktów jak [cytuję] ERP, CMS,... Czyli należy to przetłumaczyć na polski jako nazwę własną, jak np. : System Zarządzania Kontentem (Treścią). Podoba mi się propozycja: robotyzacja procesów informacyjnych --- tylko czy też może dużą literą? WBI Dnia 12 marca 2018 o 16:31 Borys Stokalski ####@####.#### napisał(a): RPA na pewno nie jest nazwą własną rozwiązań AA - stoi za tym znacznie większr grono dostawców. To klasa produktów realizujących automatyzację procesów przede wszystkim poprzez symulowanie działań użytkownika aplikacji wspierających proces oraz skrypty pozwalające nałożyć na te działania sterowanie. Zasadniczo pomysł przy okazji tworzenia automatów do testowania aplikacji działających w środowiskach GUI (lata 90-te) a dzisiaj jest atrakcyjny np dla organizacji które angażują w taką automatyzację (głównie prostych procesów administracyjnych) nieinformatyków, którzy jak im się każe robić aplikacje które łączą dane z arkuszy i przelewają je do systemów transakcyjnych to po 3 miesiącach szukają nowej pracy :-)). Powszechnie używane określenie to z mojego doświadczenia „robotyzacja procesów” - ono jest tak samo nieadekwatne jak RPA (bo tutaj robot jest raczej metaforą nie mającą materialnej manifestacji), ale samo pojęcie jest podobne więc wiadomo że chodzi właśnie o RPA. Można by dla większej jednoznaczności dodać „robotyzacja procesów informacyjnych” żeby odróżnić od robotyzacji w której występują fizyczne roboty realizujące zadania w łańcuchach wytwórczych. B W dniu pon., 12.03.2018 o 13:04 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): DWW -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, March 12, 2018 9:11 AM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? Można to tłumaczyć jako jako inspirując sią Stanisławem Lemem jako instynktowne zachowanie maszyn i wówczas jest chyba bardziej zrozumiałe połączenie słów Robotic Automatizacjon nazywane też sepulkowaniem ;)) Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 12 marca 2018 01:37:26 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > Mnie się chyba zrobotyzowanie bardziej podoba (ew. urobotycznienie?) > /ad > From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### > Sent: Sunday, March 11, 2018 1:02 PM > To: ST PTI > Subject: RE: [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? > To jest tekst ze strony: > https://www.ibm.com/cloud-computing/pl-pl/products/digital-process-aut > omati > on/robotic-process-automation/ > Przedsiębiorstwa IBM i Automation Anywhere, Inc. nawiązały bliską > współpracę, aby zintegrować możliwości, jakie daje robotyzacja > procesów (ang. Robotic Process Automation — RPA), z funkcjonalnością > opracowanej przez IBM platformy DPA. Obie firmy pragnęły uwolnić > potencjał automatyzacji procesów biznesowych. I tak narodziło się > rozwiązanie IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere. > > IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere może posłużyć > do stworzenia cyfrowej kadry, która zautomatyzuje realizację > powtarzalnych zadań. A to przełoży się na większą produktywność > pracowników merytorycznych, ponieważ będą mogli skupić się na > ważniejszych inicjatywach. Produkt łączy w sobie opracowaną przez > Automation Anywhere platformę RPA z rozwiązaniem IBM Business Process > Manager Express, oferując przejrzysty interfejs do wykonywania, > monitorowania i optymalizowania procesów. > > > > Czy jesteście w stanie to dokładnie zrozumieć, o co chodzi. > > Z tego wygląda, że ten termin powstał po to aby dodać nazwę firmy > Automation Anywhere. Oznacza to, że Robotic Process Automation jest > nazwą własną produktu (nie do tłumaczenia na polski). A jeżeli ktoś chce to > objaśniać po polsku to powinien użyć terminu: robotyzacja procesów lub > raczej automatyzacja procesów ( w słowniku PWN mamy: robotic > <https://translatica.pl/translatica/po-polsku/robotic;394650.html> > przymiotnik ▸ robotyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/robotyczny;952693.htm > l> (ale tego nie ma w encyklopedii PWN), automatyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/automatyczny;68438.ht > ml> , mechaniczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/mechaniczny;63374.html> . > > > > WBI > > > > --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum > publiczne > listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa > Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz > statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce > publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] RE: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Piotr Karocki ####@####.#### Date: 12 Mar 2018 18:19:01 +0000 Message-Id: <48e41a61585e58d38db6eb0ee3530bbf@mail.gmail.com> > natomiast z CMS to chyba się poddaliśmy i SZT nie widziałem nigdzie Być może dlatego, że dla przeciętnego Polaka "szt" to jednak "sztuk". Podobnie jak RPA - raczej kojarzone będzie z pewnym państwem :) From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### Sent: Monday, 12 March 2018 19:17 To: ####@####.#### Cc: 'ST PTI' Subject: [st-pti] RE: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? Z tymi skrótami to różnie bywa ATM w końcu zamieniliśmy na bankomat MRP próbowaliśmy zamienić na PZM PPM ale nie jest to chyba zbyt powszechne natomiast z CMS to chyba się poddaliśmy i SZT nie widziałem nigdzie /ady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] FW: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Andrew S Targowski ####@####.#### Date: 13 Mar 2018 00:34:17 +0000 Message-Id: <CY4PR08MB2968675A9DF70735B905495994D20@CY4PR08MB2968.namprd08.prod.outlook.com> Robotic Process Automation — RPA 1. automatyzacja zrobotyzowanych procesów informacyjnych (AZPI) lub 2. automatyzacja robotów informacyjnych (ARI) From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### Sent: Monday, March 12, 2018 9:13 AM To: 'ST PTI' ####@####.#### Subject: [st-pti] FW: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? dww From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Borys Stokalski Sent: Monday, March 12, 2018 4:31 PM To: ####@####.#### Cc: ST PTI Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? RPA na pewno nie jest nazwą własną rozwiązań AA - stoi za tym znacznie większr grono dostawców. To klasa produktów realizujących automatyzację procesów przede wszystkim poprzez symulowanie działań użytkownika aplikacji wspierających proces oraz skrypty pozwalające nałożyć na te działania sterowanie. Zasadniczo pomysł przy okazji tworzenia automatów do testowania aplikacji działających w środowiskach GUI (lata 90-te) a dzisiaj jest atrakcyjny np dla organizacji które angażują w taką automatyzację (głównie prostych procesów administracyjnych) nieinformatyków, którzy jak im się każe robić aplikacje które łączą dane z arkuszy i przelewają je do systemów transakcyjnych to po 3 miesiącach szukają nowej pracy :-)). Powszechnie używane określenie to z mojego doświadczenia „robotyzacja procesów” - ono jest tak samo nieadekwatne jak RPA (bo tutaj robot jest raczej metaforą nie mającą materialnej manifestacji), ale samo pojęcie jest podobne więc wiadomo że chodzi właśnie o RPA. Można by dla większej jednoznaczności dodać „robotyzacja procesów informacyjnych” żeby odróżnić od robotyzacji w której występują fizyczne roboty realizujące zadania w łańcuchach wytwórczych. B W dniu pon., 12.03.2018 o 13:04 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): DWW -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Zbigniew Daleczko Sent: Monday, March 12, 2018 9:11 AM To: ####@####.#### Subject: Re: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? Można to tłumaczyć jako jako inspirując sią Stanisławem Lemem jako instynktowne zachowanie maszyn i wówczas jest chyba bardziej zrozumiałe połączenie słów Robotic Automatizacjon nazywane też sepulkowaniem ;)) Pozdrawiam Zbigniew Daleczko Dnia poniedziałek, 12 marca 2018 01:37:26 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze: > Mnie się chyba zrobotyzowanie bardziej podoba (ew. urobotycznienie?) > /ad > From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### > Sent: Sunday, March 11, 2018 1:02 PM > To: ST PTI > Subject: RE: [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA? > To jest tekst ze strony: > https://www.ibm.com/cloud-computing/pl-pl/products/digital-process-aut > omati > on/robotic-process-automation/ > Przedsiębiorstwa IBM i Automation Anywhere, Inc. nawiązały bliską > współpracę, aby zintegrować możliwości, jakie daje robotyzacja > procesów (ang. Robotic Process Automation — RPA), z funkcjonalnością > opracowanej przez IBM platformy DPA. Obie firmy pragnęły uwolnić > potencjał automatyzacji procesów biznesowych. I tak narodziło się > rozwiązanie IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere. > > IBM Robotic Process Automation with Automation Anywhere może posłużyć > do stworzenia cyfrowej kadry, która zautomatyzuje realizację > powtarzalnych zadań. A to przełoży się na większą produktywność > pracowników merytorycznych, ponieważ będą mogli skupić się na > ważniejszych inicjatywach. Produkt łączy w sobie opracowaną przez > Automation Anywhere platformę RPA z rozwiązaniem IBM Business Process > Manager Express, oferując przejrzysty interfejs do wykonywania, > monitorowania i optymalizowania procesów. > > > > Czy jesteście w stanie to dokładnie zrozumieć, o co chodzi. > > Z tego wygląda, że ten termin powstał po to aby dodać nazwę firmy > Automation Anywhere. Oznacza to, że Robotic Process Automation jest > nazwą własną produktu (nie do tłumaczenia na polski). A jeżeli ktoś chce to > objaśniać po polsku to powinien użyć terminu: robotyzacja procesów lub > raczej automatyzacja procesów ( w słowniku PWN mamy: robotic > <https://translatica.pl/translatica/po-polsku/robotic;394650.html> > przymiotnik ▸ robotyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/robotyczny;952693.htm > l> (ale tego nie ma w encyklopedii PWN), automatyczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/automatyczny;68438.ht > ml> , mechaniczny > <https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/mechaniczny;63374.html> . > > > > WBI > > > > --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum > publiczne > listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- > > ------ > * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa > Informatycznego > * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: > https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka > * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB > * Regulamin i netykieta listy: > https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ > * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz > statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce > publiczne > * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności > statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej ------ * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 20 MiB * Regulamin i netykieta listy: https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] FW: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Dorożyński ####@####.#### Date: 13 Mar 2018 07:20:28 +0000 Message-Id: <004301d3ba9c$17954780$46bfd680$@wampnm.webd.pl> | From: Andrew S Targowski ####@####.#### | Sent: Tuesday, March 13, 2018 1:36 AM / | Robotic Process Automation — RPA Tyle że wyjaśniło się, że Robotic Automation of Processes to proste Automation of Processes, żadnego robota tam nie ma, i termin RPA to typowe masło maślane (czyli mówiąc prościej tautologia) wymyślone przez anglojęzycznych po części marketingowo po części dla upiększenia. JDo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] FW: [elka] [st-pti] RPA -- jak tłumaczyć ------ RPA?
From: Dorożyński ####@####.#### Date: 13 Mar 2018 07:26:36 +0000 Message-Id: <004401d3ba9c$f4c93d50$de5bb7f0$@wampnm.webd.pl> | -----Original Message----- | From: Dorożyński Janusz ####@####.#### | Sent: Tuesday, March 13, 2018 8:23 AM / | Tyle że wyjaśniło się, że Robotic Automation of Processes to proste | Automation of Processes, żadnego robota tam nie ma, i termin RPA to | typowe masło maślane (czyli mówiąc prościej tautologia) wymyślone przez | anglojęzycznych po części marketingowo po części dla upiększenia. Aha, słowo "robotyczny/a/e" podoba mi się bardziej, niż "zrobowyzowany/a/e". Połączenie "zr-" oczywiście w języku polskim funkcjonuje, ale ma dla mnie tutaj odcień mało nowoczesny :-) . JDo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |