st-pti: Thread: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 14 Mar 2018 23:59:51 +0000
Message-Id: <008f01d3bbf0$c5a3ae20$50eb0a60$@gmail.com>

DWW:

 

przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w ochronie zdrowia

 

Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale myślę, że damy radę. 

 

:)

 

/ad

 

 

From: rmezyk ####@####.#### 
Sent: Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
To: Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw Iszkowski
Subject: Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych

 

Witam ponownie Szanownych Kolegów,

 

Dziękuję za komentarze i uwagi.

 

Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl).

 

Ale zastanawiam się:

1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może nie być doskonałe),

2. czy też wymyślić nazwy polskie,

3. czy też po prostu używać nazw angielskich.

 

Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie. 

 

 

Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.

 

Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego zainteresowania.

 

Z pozdrowieniami,

Ryszard Mężyk

 

 

 

 

W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski ####@####.#### napisał:

Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.

No właśnie

Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których możemy nie znać.

Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?

Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w materiałach angielsko języcznych.

Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po drugiej stronie Atlantyku).

To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy "...napędzać chmurę..."?

Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie: Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy mówi Papierowa Karta Pacjenta !

Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że  jednak upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację. 

Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]

No właśnie - który termin promować?

Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta --- taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?

Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI.  

Patient Administration System - to chyba System Administracji Pacjentami

To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie.

Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google] obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa, a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.

Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku.

 

Acute hospital -- patrz: https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html

Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie. Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa). 

 

Teraz możemy nad tym popracować.

Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.

Z pozdrowieniami

Wacław Iszkowski

 

Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.#### napisał(a):

Witam,

 

W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice i dodatkowe wyjaśnienia.

Mianowicie:

 


Electronic Medical Record

Elektroniczna dokumentacja medyczna


Electronic Patient Record

Elektroniczny zapis pacjenta


Clinical Data Repository

Repozytorium danych klinicznych


Master Patient Index (MPI)

Główny wskaźnik pacjenta (MPI)


Patient Administration System

System administracji pacjenta


Patient Database

Baza danych pacjentów


 

 


Electronic Medication Administration Record (eMAR)

Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)


 

 


Closed Loop Product Administration

Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej


Closed Loop Administration

Zarządzanie w pętli zamkniętej


 

 


Acute Hospital

Ostry Szpital (???)

 

Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest Sekcja Terminologiczna?

Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.

 

Z pozdrowieniami,

Ryszard Mężyk

 

PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej ANKIETY.

 

 

Subject: Re: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: Grzes Plucinski ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 07:45:12 +0000
Message-Id: <36f0bbff-dd82-d088-2e25-de76a9e6e440@grzes.com>

rekord po polsku znaczy co innego

dokumentacja po polsku to jest to :-)


rekord to po polsku pojedynczy zapis w dokumentacji


GP


W dniu 2018-03-15 o 01:01, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
>
> DWW:
>
> przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w 
> ochronie zdrowia
>
> Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale 
> myślę, że damy radę.
>
> :)
>
> /ad
>
> *From:*rmezyk ####@####.####
> *Sent:* Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
> *To:* Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw 
> Iszkowski
> *Subject:* Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
>
> Witam ponownie Szanownych Kolegów,
>
> Dziękuję za komentarze i uwagi.
>
> Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się 
> wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez 
> Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl 
> <http://www.csioz.gov.pl>).
>
> Ale zastanawiam się:
>
> 1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może 
> nie być doskonałe),
>
> 2. czy też wymyślić nazwy polskie,
>
> 3. czy też po prostu używać nazw angielskich.
>
> Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w 
> tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w 
> Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz 
> google stosuje takie tłumaczenie.
>
> Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.
>
> Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego 
> zainteresowania.
>
> Z pozdrowieniami,
>
> Ryszard Mężyk
>
> W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski 
> ####@####.#### ####@####.#### napisał:
>
>     Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.
>
>     /No właśnie/
>
>     Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których
>     możemy nie znać.
>
>     Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi
>     w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?
>
>     /Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale
>     rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w
>     materiałach angielsko języcznych./
>
>     Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie
>     Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to
>     jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po
>     drugiej stronie Atlantyku).
>
>     /To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy
>     "...napędzać chmurę..."?/
>
>     Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie:
>     Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów
>     będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i
>     dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy
>     mówi Papierowa Karta Pacjenta !
>
>     /Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że  jednak
>     upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację. /
>
>     Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta
>     Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]
>
>     /No właśnie - który termin promować?/
>
>     Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta ---
>     taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?
>
>     /Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI. /
>
>     Patient Administration System - to chyba System Administracji
>     Pacjent*ami*
>
>     /To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie./
>
>     Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google]
>     obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś
>     innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba
>     zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa,
>     a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.
>
>     /Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku./
>
>     Acute hospital -- patrz:
>     https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html
>
>     /Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście
>     termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie.
>     Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa). /
>
>     Teraz możemy nad tym popracować.
>
>     Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.
>
>     Z pozdrowieniami
>
>     Wacław Iszkowski
>
>         Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.####
>         ####@####.#### napisał(a):
>
>         Witam,
>
>         W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI
>         pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów
>         dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice
>         i dodatkowe wyjaśnienia.
>
>         Mianowicie:
>
>         Electronic Medical Record
>
>         	
>
>         Elektroniczna dokumentacja medyczna
>
>         Electronic Patient Record
>
>         	
>
>         Elektroniczny zapis pacjenta
>
>         Clinical Data Repository
>
>         	
>
>         Repozytorium danych klinicznych
>
>         Master Patient Index (MPI)
>
>         	
>
>         Główny wskaźnik pacjenta (MPI)
>
>         Patient Administration System
>
>         	
>
>         System administracji pacjenta
>
>         Patient Database
>
>         	
>
>         Baza danych pacjentów
>
>         	
>
>         Electronic Medication Administration Record (eMAR)
>
>         	
>
>         Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)
>
>         	
>
>         Closed Loop Product Administration
>
>         	
>
>         Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej
>
>         Closed Loop Administration
>
>         	
>
>         Zarządzanie w pętli zamkniętej
>
>         	
>
>         Acute Hospital
>
>         	
>
>         Ostry Szpital (???)
>
>         Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest
>         Sekcja Terminologiczna?
>
>         Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.
>
>         Z pozdrowieniami,
>
>         Ryszard Mężyk
>
>         PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej
>         ANKIETY.
>

Subject: RE: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 07:53:32 +0000
Message-Id: <55b096c8551fb92a97bf04fe0109a31d@mail.gmail.com>

> Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record"
> co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny".
> Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna.
> Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie.

 "Argument z Google" nie jest argumentem - ponieważ stosuje on "tłumaczenie
statystyczne", to skoro najczęściej stosuje się Elektroniczna Dokumentacja
Medyczna, to właśnie tak będzie w tłumaczeniu Google. Tak więc zdania:
"w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna"
jest synonimiczne ze zdaniem:
"tłumacz google stosuje takie tłumaczenie".


---8<---
Piotr Karocki

Wszystko co jest poniżej jest samowolnym dopiskiem Google
Subject: Re: Re: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: rmezyk ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 13:20:00 +0000
Message-Id: <176606731-745f61cafd5558bac19be50173b6cfd5@pmq2v.m5r2.onet>

 
 
W dniu 2018-03-15 08:47:12 użytkownik Grzes Plucinski ####@####.#### napisał:
rekord po polsku znaczy co innego
dokumentacja po polsku to jest to :-)
OK. tak to aktualnie jest i zgadzam się i tak jak już pisałem tłumacz google też o tym wie.
 
rekord to po polsku pojedynczy zapis w dokumentacji
A co to jest pojedynczy zapis?
Jest też pojęcie "jednostkowe dana (-e) medyczne".
Czy to jest właśnie rekord, czy wartość wyniku badań np: OB=16/34 albo zdjęcie RTG.
 
GP
W dniu 2018-03-15 o 01:01, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
DWW:
 
przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w ochronie zdrowia
 
Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale myślę, że damy radę.
 
:)
 
/ad
 
 
From: rmezyk ####@####.####
Sent: Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
To: Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw Iszkowski
Subject: Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
 
Witam ponownie Szanownych Kolegów,
 
Dziękuję za komentarze i uwagi.
 
Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl).
 
Ale zastanawiam się:
1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może nie być doskonałe),
2. czy też wymyślić nazwy polskie,
3. czy też po prostu używać nazw angielskich.
 
Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie. 
 
 
Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.
 
Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego zainteresowania.
 
Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk
 
 
 
 
W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski ####@####.#### napisał:
Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.
No właśnie
Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których możemy nie znać.
Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?
Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w materiałach angielsko języcznych.
Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po drugiej stronie Atlantyku).
To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy "...napędzać chmurę..."?
Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie: Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy mówi Papierowa Karta Pacjenta !
Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że  jednak upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację. 
Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]
No właśnie - który termin promować?
Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta --- taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?
Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI.  
Patient Administration System - to chyba System Administracji Pacjentami
To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie.
Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google] obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa, a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.
Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku.
 
Acute hospital -- patrz: https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html
Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie. Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa). 
 
Teraz możemy nad tym popracować.
Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.
Z pozdrowieniami
Wacław Iszkowski
 
Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.#### napisał(a):
Witam,
 
W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice i dodatkowe wyjaśnienia.
Mianowicie:
 
Electronic Medical Record
Elektroniczna dokumentacja medyczna
Electronic Patient Record
Elektroniczny zapis pacjenta
Clinical Data Repository
Repozytorium danych klinicznych
Master Patient Index (MPI)
Główny wskaźnik pacjenta (MPI)
Patient Administration System
System administracji pacjenta
Patient Database
Baza danych pacjentów
 
 
Electronic Medication Administration Record (eMAR)
Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)
 
 
Closed Loop Product Administration
Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej
Closed Loop Administration
Zarządzanie w pętli zamkniętej
 
 
Acute Hospital
Ostry Szpital (???)
 
Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest Sekcja Terminologiczna?
Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.
 
Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk
 
PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej ANKIETY.
 
 
 
Subject: Re: RE: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: rmezyk ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 13:26:36 +0000
Message-Id: <68181064-01cb7f129ce10ca642666c822c01a0b7@pmq1v.m5r2.onet>

Pojęcie "elektroniczna dokumentacja medyczna" wprowadza ustawa o SIM i chyba tego powinniśmy się trzymać.

Z pozdrowieniami,
Ryszard



W dniu 2018-03-15 08:55:09 użytkownik Piotr Karocki ####@####.#### napisał:
> > Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record"
> > co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny".
> > Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna.
> > Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie.
> 
>  "Argument z Google" nie jest argumentem - ponieważ stosuje on "tłumaczenie
> statystyczne", to skoro najczęściej stosuje się Elektroniczna Dokumentacja
> Medyczna, to właśnie tak będzie w tłumaczeniu Google. Tak więc zdania:
> "w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna"
> jest synonimiczne ze zdaniem:
> "tłumacz google stosuje takie tłumaczenie".
> 
> 
> ---8<---
> Piotr Karocki
> 
> Wszystko co jest poniżej jest samowolnym dopiskiem Google
> 
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
> Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
> 
> 
> 



Subject: Re: Re: RE: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: rmezyk ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 13:32:50 +0000
Message-Id: <68182080-8f445619c41cecc5e94cbd57ba6747e2@pmq1v.m5r2.onet>

Przytaczam definicję (EDM i JDM) z ustawy o SIM:

6) elektroniczna dokumentacja medyczna – dokumenty wytworzone w postaci elektronicznej opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub podpisem potwierdzonym profilem zaufanym ePUAP:
a) umożliwiające usługobiorcy uzyskanie od usługodawcy świadczenia opieki zdrowotnej określonego rodzaju, z wyłączeniem zleceń na wyroby medyczne,
b) określone w przepisach wydanych na podstawie art. 13a;

7) jednostkowe dane medyczne – dane osobowe oraz inne dane osób fizycznych dotyczące uprawnień do udzielonych, udzielanych i planowanych świadczeń opieki zdrowotnej, stanu zdrowia, a także inne dane przetwarzane w związku z planowanymi, udzielanymi i udzielonymi świadczeniami opieki zdrowotnej oraz profilaktyką zdrowotną i realizacją programów zdrowotnych;

W dniu 2018-03-15 14:28:11 użytkownik rmezyk ####@####.#### napisał:
> 
> Pojęcie "elektroniczna dokumentacja medyczna" wprowadza ustawa o SIM i chyba tego powinniśmy się trzymać.
> 
> Z pozdrowieniami,
> Ryszard
> 
> 
> 
> W dniu 2018-03-15 08:55:09 użytkownik Piotr Karocki ####@####.#### napisał:
> > > Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record"
> > > co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny".
> > > Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna.
> > > Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie.
> > 
> >  "Argument z Google" nie jest argumentem - ponieważ stosuje on "tłumaczenie
> > statystyczne", to skoro najczęściej stosuje się Elektroniczna Dokumentacja
> > Medyczna, to właśnie tak będzie w tłumaczeniu Google. Tak więc zdania:
> > "w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna"
> > jest synonimiczne ze zdaniem:
> > "tłumacz google stosuje takie tłumaczenie".
> > 
> > 
> > ---8<---
> > Piotr Karocki
> > 
> > Wszystko co jest poniżej jest samowolnym dopiskiem Google
> > 
> > ---
> > ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
> > Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> > ---
> > 
> > 
> > 
> 
> 
> 
> 
> ---
> ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
> Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
> ---
> 
> 
> 



Subject: RE: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych
From: Andrew S Targowski ####@####.####
Date: 15 Mar 2018 16:12:36 +0000
Message-Id: <CY4PR08MB2968DF672AB8409C67ED975B94D00@CY4PR08MB2968.namprd08.prod.outlook.com>

Tak jest, to nie dokumentacja a zapis, transakcja. Jak wiersz w relacyjnej bazie danych.

From: Grzes Plucinski ####@####.####
Sent: Thursday, March 15, 2018 12:47 AM
To: ST PTI ####@####.####
Cc: 'rmezyk' ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] medycyna === FW: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych


rekord po polsku znaczy co innego

dokumentacja po polsku to jest to :-)



rekord to po polsku pojedynczy zapis w dokumentacji



GP

W dniu 2018-03-15 o 01:01, Andrzej Dyżewski, pt pisze:
DWW:

przekazuję ciekawe pytania kol Ryszarda Mężyka nt terminologii IT w ochronie zdrowia

Próbowałem Kolegę zapisać na listę ST. Jeszcze nie znam skutku. Ale myślę, że damy radę.

:)

/ad


From: rmezyk ####@####.####
Sent: Tuesday, March 13, 2018 8:22 AM
To: Ady Dlapti; Małgorzata Piątkowska; ####@####.#### Waclaw Iszkowski
Subject: Re: Re: terminologia podstawowych terminów informatycznych

Witam ponownie Szanownych Kolegów,

Dziękuję za komentarze i uwagi.

Jeśli będziemy kontynuować prace w tym zakresie i coś udałoby się wypracować to moim zdaniem można by tę terminologię propagować przez Centrum Systemów Informacyjnych Ochrony Zdrowia (www.csioz.gov.pl<http://www.csioz.gov.pl>).

Ale zastanawiam się:
1. czy należy tłumaczyć angielskie terminy na polski (tłumaczenie może nie być doskonałe),
2. czy też wymyślić nazwy polskie,
3. czy też po prostu używać nazw angielskich.

Przykładem niech tu będzie "Electronic Medical Record" co w tłumaczeniu znaczy po prostu "Electroniczny Rekord Medyczny". Ale w Polsce używa się Elektroniczna Dokumentacja Medyczna. Również tłumacz google stosuje takie tłumaczenie.


Poniżej postaram się ustosunkować do postawionych problemów.

Tak czy inaczej cieszę z reakcji na mojego maila i okazanego zainteresowania.

Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk




W dniu 2018-03-12 11:34:29 użytkownik Waclaw Iszkowski ####@####.#### napisał:

Rzeczywiście warto również przyjrzeć się tym tłumaczeniom.

No właśnie

Tym bardziej, że nie dotyczą one terminów medycznych, których możemy nie znać.

Na początek warto wyjaśnić, czy te terminy nie są nazwami własnymi w jakimś systemie obsługi pacjentów (są pisane dużą literą!)?

Nie, nie są nazwami własnymi w systemie obsługi pacjentów ale rzeczywiście wg mnie są nazwami własnymi. Taka jest pisownia w materiałach angielsko języcznych.

Generalnie zamiast Elektroniczna, sugerowałbym użycie Informatyczna - gdyż jest to bliższe prawdy (ta elektronika to jest gdzieś już schowana i może już napędzać jakąś chmurę po drugiej stronie Atlantyku).

To właśnie mogłoby być przedmiotem rozważań. A co to znaczy "...napędzać chmurę..."?

Co więcej z czasem ( a może już teraz) pomijałbym to określenie: Elektroniczna czy Informatyczna, gdy już całość Obsługi Pacjentów będzie zinformatyzowana - personel już nie będzie widzieć kart i dokumentacji papierowej. A jak jeszcze jakaś będzie to niech wtedy mówi Papierowa Karta Pacjenta !

Jeszcze o tym nie pomyślałem w taki sposób. Myślę, że  jednak upłynie jeszcze sporo czasu zanim będziemy mieli taką sytuację.

Electronic Patient Record -- to chyba bardziej Informatyczna Karta Pacjenta lub Karta Pacjenta [w postaci zapisu informatycznego]

No właśnie - który termin promować?

Master Patient Index (MPI) - to chyba Indeks Główny Pacjenta --- taki medyczny pesel pacjenta --- anie wskaźnik?

Wg mnie PESEL (m.in.) może być właśnie tym MPI.

Patient Administration System - to chyba System Administracji Pacjentami

To oczywiście racja jeśli chodzi o samo tłumaczenie.

Closed Loop --- jest jakimś systemem zamkniętego [see google] obiegu informacji kontrolującej opiekę nad pacjentem, by mu czegoś innego nie wycięli i nie podali złego lekarstwa - najpierw trzeba zrozumieć jak to działa - polska nazwa jest obecnie nieprawidłowa, a przynajmniej nie opisuje tego czym to jest.

Tak to o to chodzi. Ale jak to nazwać/określić po polsku.



Acute hospital -- patrz: https://www.linguee.pl/angielski-polski/t%C5%82umaczenie/acute+hospital.html

Tak, dziękuję. Kiedyś też tam zaglądałem. To jest rzeczywiście termin medyczny. Od dłuższego czasu próbuję znaleźć rozwiązanie. Może to chodzi o szpitale z SOR (Szpitalny Oddział Ratownictwa).



Teraz możemy nad tym popracować.

Z chęcią wynik przedstawię w Terminologii.

Z pozdrowieniami

Wacław Iszkowski


Dnia 12 marca 2018 o 08:43 rmezyk ####@####.#### napisał(a):
Witam,

W związku z ostatnią aktywnością Sekcji Terminologicznej PTI pozwalam sobie na przesłanie kilku wybranych terminów dotyczących informatyki w medycynie - nie wdając się w różnice i dodatkowe wyjaśnienia.
Mianowicie:


Electronic Medical Record


Elektroniczna dokumentacja medyczna


Electronic Patient Record


Elektroniczny zapis pacjenta


Clinical Data Repository


Repozytorium danych klinicznych


Master Patient Index (MPI)


Główny wskaźnik pacjenta (MPI)


Patient Administration System


System administracji pacjenta


Patient Database


Baza danych pacjentów








Electronic Medication Administration Record (eMAR)


Elektroniczna rejestracja podawania leków (eMAR)








Closed Loop Product Administration


Zarządzanie produktem w pętli zamkniętej


Closed Loop Administration


Zarządzanie w pętli zamkniętej








Acute Hospital


Ostry Szpital (???)


Proszę o odpowiedź, czy tą terminologią zainteresowana jest Sekcja Terminologiczna?
Jeśli tak to będę chciał kontynuować pracę w tym zakresie.

Z pozdrowieniami,
Ryszard Mężyk

PS. Całkowicie zgadzam się ze słowami wstępu do otrzymanej ANKIETY.



[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.