st-pti: Thread: Re: jak przetłumaczyć IFIP i PTI?


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: Re: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP i PTI?
From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Date: 28 Jan 2018 13:11:05 +0000
Message-Id: <1528537302.64104.1517145158058@poczta.home.pl>

Ja bym nazwy IFIP na polski nie tłumaczył.

W wikipedii  Francuzi, Niemcy, Włosi  piszą IFIP po angielsku  (równocześnie na stronie IFIPu nazwy ich organizacji są pisane w ich językach).  A inni z alfabetem łacińskim to różnie . 

Tłumaczą tylko ci co mają inne alfabety.  

الجمعية الدولية لمعالجة المعلومات

Διεθνής Ομοσπονδία Επεξεργασίας Πληροφοριών

Международная федерация по обработке информации

--------

Podobnie nie widzę powodu tłumaczenia nazwy PTI na obce języki, tym bardziej

według tłumacza google'a

Polskie Towarzystwo informatyczne  | informatyki | informatyków    jest tłumaczone jako  Polish IT Society

albo  Polish Information Society     [google się uczy!]

a w drugą stronę:

Polish IT Society - Polskie społeczeństwo IT

Ciekawe, że tenże tłumacz   Polish Computing Society   też tłumaczy  na   Polskie Towarzystwo Informatyczne    co znacznie lepiej brzmi niż PIPS..  Chętni mogą się dalej pobawić tymi tłumaczeniami - proszę pamiętać, że sporo tekstów jest już tłumaczonych maszynowo googlem.  

Dlatego lepiej nie podawać angielskiej  (dlaczego akurat angielskiej jak mamy BREXIT) , a nie niemieckiej czy francuskiej nazwy, a lepiej napisać w tych językach krótkie notki czym/kim jest PTI  i jakie ma cele. 


Rzeczywiście dobrze by było aby zamiast PANu (teraz tam rządzi  KI PAN) w IFIPie było PTI, chociaż nie wiem czy stać by nas (PTI) było na składkę?

WBI

Subject: Re: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP i PTI?
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 28 Jan 2018 13:57:57 +0000
Message-Id: <CA+p0FCuN2cTdE34J4LiBS+xpNW7Mvth0+hhG0iF=hJxAeAWiEw@mail.gmail.com>

Każda instytucja o międzynarodowych ambicjach na ogół sama określa
odpowiedniki swojej nazwy w innych językach - to wchodzi w skład tzw.
Systemu Identyfikacji Wizualnej, bo na ogół wiąże się z logami. Czy PTI ma
swój papier firmowy (letter head) w innych językach?
A jeśli chodzi o krajowe członkostwo PTI w IFIPie, to zagadnąłem kiedyś
Eduarda Dundlera, sekretarza IFIPu, o to - nic nie stoi temu na
przeszkodzie. Decyzja należy do PTI. Ale jak widać na stronach krajowego
komitetu IFIPu (przy KI PAN), raczej nie będzie takiego ruchu. Tam nie
znalazłem nawet informacji o organizowanym w Poznaniu we Wrześniu Kongresie
WCC 2018. Nie ma też jej na stronie PTI.
mmsyslo


W dniu 28 stycznia 2018 14:12 użytkownik Waclaw Iszkowski <
####@####.#### napisał:

> Ja bym nazwy IFIP na polski nie tłumaczył.
>
> W wikipedii  Francuzi, Niemcy, Włosi  piszą IFIP po angielsku
> (równocześnie na stronie IFIPu nazwy ich organizacji są pisane w ich
> językach).  A inni z alfabetem łacińskim to różnie .
>
> Tłumaczą tylko ci co mają inne alfabety.
>
> الجمعية الدولية لمعالجة المعلومات
>
> Διεθνής Ομοσπονδία Επεξεργασίας Πληροφοριών
>
> Международная федерация по обработке информации
>
> --------
>
> Podobnie nie widzę powodu tłumaczenia nazwy PTI na obce języki, tym
> bardziej
>
> według tłumacza google'a
>
> Polskie Towarzystwo informatyczne  | informatyki | informatyków    jest
> tłumaczone jako  Polish IT Society
>
> albo  Polish Information Society     [google się uczy!]
>
> a w drugą stronę:
>
> Polish IT Society - Polskie społeczeństwo IT
>
> Ciekawe, że tenże tłumacz   Polish Computing Society   też tłumaczy  na
>  Polskie Towarzystwo Informatyczne    co znacznie lepiej brzmi niż PIPS..
> Chętni mogą się dalej pobawić tymi tłumaczeniami - proszę pamiętać, że
> sporo tekstów jest już tłumaczonych maszynowo googlem.
>
> Dlatego lepiej nie podawać angielskiej  (dlaczego akurat angielskiej jak
> mamy BREXIT) , a nie niemieckiej czy francuskiej nazwy, a lepiej napisać w
> tych językach krótkie notki czym/kim jest PTI  i jakie ma cele.
>
>
> Rzeczywiście dobrze by było aby zamiast PANu (teraz tam rządzi  KI PAN) w
> IFIPie było PTI, chociaż nie wiem czy stać by nas (PTI) było na składkę?
>
> WBI
>
> --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum
> publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---




-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: Re: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP i PTI?
From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Date: 28 Jan 2018 18:04:53 +0000
Message-Id: <63266092.68468.1517162787255@poczta.home.pl>

Zgadzam się z Kol. Sysło: 

Na stronie PTI jest, ale rzeczywiście mocno schowane:

https://www.pti.org.pl/index.php/Aktualnosci/Archiwum-Aktualnosci/archiwum-Aktualnosci-2017/70-LAT-POLSKIEJ-INFORMATYKI">https://www.pti.org.pl/index.php/Aktualnosci/Archiwum-Aktualnosci/archiwum-Aktualnosci-2017/70-LAT-POLSKIEJ-INFORMATYKI

Jest też o IFIP na stronie oddziału mazowieckiego, ale ..... więcej o tym Kol. Dyżewski

https://mazowsze.pti.org.pl/">https://mazowsze.pti.org.pl/

Dzisiaj już rzadko używa się papieru firmowego winnych językach.

Ale dobrze byłoby mieć przynajmniej jedną stronę o PTI po angielsku/niemiecku/francusku.  Bobrze by było ale nie ma.

A KI PAN - hm, trafiony/zatopiony

WBI

Dnia 28 stycznia 2018 o 14:59 "Maciej M. Sysło" ####@####.#### napisał(a):

Każda instytucja o międzynarodowych ambicjach na ogół sama określa odpowiedniki swojej nazwy w innych językach - to wchodzi w skład tzw. Systemu Identyfikacji Wizualnej, bo na ogół wiąże się z logami. Czy PTI ma swój papier firmowy (letter head) w innych językach?
A jeśli chodzi o krajowe członkostwo PTI w IFIPie, to zagadnąłem kiedyś Eduarda Dundlera, sekretarza IFIPu, o to - nic nie stoi temu na przeszkodzie. Decyzja należy do PTI. Ale jak widać na stronach krajowego komitetu IFIPu (przy KI PAN), raczej nie będzie takiego ruchu. Tam nie znalazłem nawet informacji o organizowanym w Poznaniu we Wrześniu Kongresie WCC 2018. Nie ma też jej na stronie PTI.
mmsyslo  


W dniu 28 stycznia 2018 14:12 użytkownik Waclaw Iszkowski <

Ja bym nazwy IFIP na polski nie tłumaczył.

W wikipedii  Francuzi, Niemcy, Włosi  piszą IFIP po angielsku  (równocześnie na stronie IFIPu nazwy ich organizacji są pisane w ich językach).  A inni z alfabetem łacińskim to różnie . 

Tłumaczą tylko ci co mają inne alfabety.  

الجمعية الدولية لمعالجة المعلومات

Διεθνής Ομοσπονδία Επεξεργασίας Πληροφοριών

Международная федерация по обработке информации

--------

Podobnie nie widzę powodu tłumaczenia nazwy PTI na obce języki, tym bardziej

według tłumacza google'a

Polskie Towarzystwo informatyczne  | informatyki | informatyków    jest tłumaczone jako  Polish IT Society

albo  Polish Information Society     [google się uczy!]

a w drugą stronę:

Polish IT Society - Polskie społeczeństwo IT

Ciekawe, że tenże tłumacz   Polish Computing Society   też tłumaczy  na   Polskie Towarzystwo Informatyczne    co znacznie lepiej brzmi niż PIPS..  Chętni mogą się dalej pobawić tymi tłumaczeniami - proszę pamiętać, że sporo tekstów jest już tłumaczonych maszynowo googlem.  

Dlatego lepiej nie podawać angielskiej  (dlaczego akurat angielskiej jak mamy BREXIT) , a nie niemieckiej czy francuskiej nazwy, a lepiej napisać w tych językach krótkie notki czym/kim jest PTI  i jakie ma cele. 


Rzeczywiście dobrze by było aby zamiast PANu (teraz tam rządzi  KI PAN) w IFIPie było PTI, chociaż nie wiem czy stać by nas (PTI) było na składkę?

WBI

 
--- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy:
http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti" target="_blank">http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---



--
Subject: Re: [st-pti] jak przetłumaczyć IFIP i PTI?
From: Marcin Paprzycki ####@####.####
Date: 28 Jan 2018 18:06:35 +0000
Message-Id: <26b707c1-46c1-4451-e5df-b1515119fd8e@ibspan.waw.pl>

strona PTI EN istaniala

serdecnzi,e
M


On 2018-01-28 19:06, Waclaw Iszkowski wrote:
> Zgadzam się z Kol. Sysło:
> 
> Na stronie PTI jest, ale rzeczywiście mocno schowane:
> 
> https://www.pti.org.pl/index.php/Aktualnosci/Archiwum-Aktualnosci/archiwum-Aktualnosci-2017/70-LAT-POLSKIEJ-INFORMATYKI
> 
> Jest też o IFIP na stronie oddziału mazowieckiego, ale ..... więcej o 
> tym Kol. Dyżewski
> 
> https://mazowsze.pti.org.pl/
> 
> Dzisiaj już rzadko używa się papieru firmowego winnych językach.
> 
> Ale dobrze byłoby mieć przynajmniej jedną stronę o PTI po 
> angielsku/niemiecku/francusku.  Bobrze by było ale nie ma.
> 
> A KI PAN - hm, trafiony/zatopiony
> 
> WBI
> 
>> Dnia 28 stycznia 2018 o 14:59 "Maciej M. Sysło" ####@####.#### 
>> napisał(a):
>>
>> Każda instytucja o międzynarodowych ambicjach na ogół sama określa 
>> odpowiedniki swojej nazwy w innych językach - to wchodzi w skład tzw. 
>> Systemu Identyfikacji Wizualnej, bo na ogół wiąże się z logami. Czy 
>> PTI ma swój papier firmowy (letter head) w innych językach?
>> A jeśli chodzi o krajowe członkostwo PTI w IFIPie, to zagadnąłem 
>> kiedyś Eduarda Dundlera, sekretarza IFIPu, o to - nic nie stoi temu na 
>> przeszkodzie. Decyzja należy do PTI. Ale jak widać na stronach 
>> krajowego komitetu IFIPu (przy KI PAN), raczej nie będzie takiego 
>> ruchu. Tam nie znalazłem nawet informacji o organizowanym w Poznaniu 
>> we Wrześniu Kongresie WCC 2018. Nie ma też jej na stronie PTI.
>> mmsyslo
>>
>>
>> W dniu 28 stycznia 2018 14:12 użytkownik Waclaw Iszkowski 
>> ####@####.#### ####@####.#### napisał:
>>
>>     __
>>
>>     Ja bym nazwy IFIP na polski nie tłumaczył.
>>
>>     W wikipedii  Francuzi, Niemcy, Włosi  piszą IFIP po angielsku 
>>     (równocześnie na stronie IFIPu nazwy ich organizacji są pisane w
>>     ich językach).  A inni z alfabetem łacińskim to różnie .
>>
>>     Tłumaczą tylko ci co mają inne alfabety.
>>
>>     الجمعية الدولية لمعالجة المعلومات
>>
>>     Διεθνής Ομοσπονδία Επεξεργασίας Πληροφοριών
>>
>>     Международная федерация по обработке информации
>>
>>     --------
>>
>>     Podobnie nie widzę powodu tłumaczenia nazwy PTI na obce języki,
>>     tym bardziej
>>
>>     według tłumacza google'a
>>
>>     Polskie Towarzystwo informatyczne  | informatyki | informatyków   
>>     jest tłumaczone jako  Polish IT Society
>>
>>     albo  Polish Information Society     [google się uczy!]
>>
>>     a w drugą stronę:
>>
>>     Polish IT Society - Polskie społeczeństwo IT
>>
>>     Ciekawe, że tenże tłumacz   Polish Computing Society   też
>>     tłumaczy  na   Polskie Towarzystwo Informatyczne    co znacznie
>>     lepiej brzmi niż PIPS..  Chętni mogą się dalej pobawić tymi
>>     tłumaczeniami - proszę pamiętać, że sporo tekstów jest już
>>     tłumaczonych maszynowo googlem.
>>
>>     Dlatego lepiej nie podawać angielskiej  (dlaczego akurat
>>     angielskiej jak mamy BREXIT) , a nie niemieckiej czy francuskiej
>>     nazwy, a lepiej napisać w tych językach krótkie notki czym/kim
>>     jest PTI  i jakie ma cele.
>>
>>
>>     Rzeczywiście dobrze by było aby zamiast PANu (teraz tam rządzi  KI
>>     PAN) w IFIPie było PTI, chociaż nie wiem czy stać by nas (PTI)
>>     było na składkę?
>>
>>     WBI
>>
>>>
>>     --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum
>>     publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
>>     <http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti> ---
>>
>>
>>
>>
>> -- 
>> http://mmsyslo.pl/
>> Inicjatywa:http://godzinakodowania.pl/
>> Konkurs:http://www.bobr.edu.pl/
> --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum 
> publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---

-- 

Best International CS / IS Conference in Poland
Details: 		http://www.fedcsis.org
Facebook group: 	http://preview.tinyurl.com/yeazgvw


---
Ta wiadomość e-mail została sprawdzona pod kątem wirusów przez oprogramowanie AVG.
http://www.avg.com

[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.