[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
FW: [PTI-L] Re: zdigitalizowana prezerwatywa
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 16 Jun 2015 19:12:29 +0100 Message-Id: <5580671a.4925980a.88c3.279e@mx.google.com> stare ale cięgle śmieszy, ad _____ From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Przemysław Pawluk Sent: Monday, July 04, 2011 4:27 PM To: ####@####.#### Subject: [PTI-L] Re: zdigitalizowana prezerwatywa Nie da się ukryć, że tłumacząc z jakiegokolwiek języka należy myśleć (choć trochę) Niestety "kalki językowe" to częsty problem w tłumaczonych tekstach. preservation - prezerwacja eventually - ewentualnie itd itp Co ciekawe nikt się pod takimi tekstami nie podpisuje nawet pseudonimem :) Pozdrawiam Przemek W dniu 4 lipca 2011 03:21 użytkownik JSN_NOWAK ####@####.#### napisał: Szanowni oskarża się technokratow o fatalny język itp. Polecam najnowszy neologizm dedykując go Andrzejowi D. na ciekawej stronie jest omowienie raportu Kongresu o prezerwacji (!!!!!): http://historiaimedia.org/2011/06/30/ochrona-cyfrowego-dziedzictwa-raport-nd iipp-2010/ raport mozna pobrac nie po raz pierwszy okazuje sie ze papier jest niezastapiony a co do prezerwatywy - wynika ze zdigitalizowany obiekt literacki powinien nazywac sie prezerwatywa - juz widze mine pani biliotekarki: prosze mi wyslac dwie prezerwatywy na moje konto. A duże ma pan konto? pada odpowiedz. I jak sie zachowac wtedy? jn -- -- Best regards Przemyslaw Pawluk PhD Student at York University Toronto | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |