st-pti: Thread: datability


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: datability
From: "ady,dlaPTI" ####@####.####
Date: 6 Feb 2014 16:55:09 +0000
Message-Id:

jak to przetłumaczyć?

 

*	uhurtowienie
*	uhurtownienie
*	????

 

a może nie tlumaczyć i poczekać?

 

//ad

 

Subject: Re: [st-pti] datability
From: Marian ####@####.####
Date: 6 Feb 2014 20:57:44 +0000
Message-Id: <52F3F744.90003@cyf-kr.edu.pl>

można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na przykład 
nie jestem pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty 
nawet nie próbuję spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się 
nowy wybryk rozumu translatora sprzeczny z rozumem jako takim.
Wesołej Walentynki

W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze:
>
> jak to przetłumaczyć?
>
>   * uhurtowienie
>   * uhurtownienie
>   * ????
>
> a może nie tlumaczyć i poczekać?
>
> //ad
>

Subject: RE: [st-pti] datability
From: "ady,dlaPTI" ####@####.####
Date: 6 Feb 2014 22:02:59 +0000
Message-Id:

neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014. 

 


The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced: Datability


Datability is all about the ability to use large volumes of data sustainably
and responsibly.

 

http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirect

 

 

Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie

 

//ad

 

  _____  

From: Marian Kuraś ####@####.#### 
Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM
To: ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] datability

 

można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na przykład nie
jestem pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty nawet
nie próbuję spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy
wybryk rozumu translatora sprzeczny z rozumem jako takim.
Wesołej Walentynki
 
W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze:

jak to przetłumaczyć?

 

*	uhurtowienie
*	uhurtownienie
*	????

 

a może nie tlumaczyć i poczekać?

 

//ad

 

 

Subject: Re: [st-pti] datability
From: "Jarek Deminet" ####@####.####
Date: 6 Feb 2014 23:10:46 +0000
Message-Id: <52F4165C.958.8318BF73@jarekdem.gazeta.pl>

No właśnie, wygląda na to, że angielski termin ukuli Niemcy :-)  Ja ze strony CEBitu zrozumiałem tyle, że chodzi o docenianie 
wartości danych we firmie. Ale przyrostek -ability sugeruje możliwość uzyskania lub zrobienia czegoś (accessibility - dostępność, 
servicability - obsługiwalność (tfu!)). A więc datability byłoby możliwością uzyskiwania (?) danych lub przekształcania (?) na dane 
(taki Midas XXI w). Informowalność?
Przy okazji kręci się "big data" - tłumaczenie na "hurtownia" dla mnie brzmi banalnie i zbyt technicznie. Wolałbym finezyjny 
"ogrom danych".

Z pozdrowieniem
--Jarek

Send reply to:	"ST PTI" ####@####.####
From:	"ady,dlaPTI" ####@####.####
To:	"'ST PTI'" ####@####.####
Date sent:	Thu, 6 Feb 2014 23:03:08 +0100
Subject:	RE: [st-pti] datability

> 
>     neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014. 
>     
> The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced:
> Datability
> Datability is all about the ability to use large volumes of data
> sustainably and responsibly.
>     
>    
> http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirec
> t
>     
>     
>     Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie
>     
>     //ad
>     
> 
> 
>     From: Marian Kuraś ####@####.#### 
>     Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM
>     To: ####@####.####
>     Subject: Re: [st-pti] datability
> 
>     
>     można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na
> przykład nie jestem 
>     pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty
> nawet nie próbuję 
>     spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy
> wybryk rozumu 
>     translatora sprzeczny z rozumem jako takim.
>     Wesołej Walentynki
>     
>     W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze:
> 
>     jak to przetłumaczyć?
>     
> *   uhurtowienie 
> *   uhurtownienie 
> *   ???? 
>     
>     a może nie tlumaczyć i poczekać?
>     
>     //ad
>     
>     
> 




---
This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active.
http://www.avast.com
Subject: RE: [st-pti] datability
From: "ady,dlaPTI" ####@####.####
Date: 6 Feb 2014 23:41:53 +0000
Message-Id:

Tam jeszcze pojawiają się aluzje do sustainability, a więc zrównowazonego
wykorzystania. 

 

czyli co: debilność? databilność? że niby coś z chmurą i mobilnością 

 

ciekawe czy za 2 miesiące ktoś będzie jeszcze pamietał o tym słówku

 

//ady

 

  _____  

From: Jarek Deminet ####@####.#### 
Sent: Friday, February 07, 2014 12:10 AM
To: 'ST PTI'
Subject: Re: [st-pti] datability

 

No właśnie, wygląda na to, że angielski termin ukuli Niemcy :-)  Ja ze
strony CEBitu zrozumiałem tyle, że chodzi o docenianie wartości danych we
firmie. Ale przyrostek -ability sugeruje możliwość uzyskania lub zrobienia
czegoś (accessibility - dostępność, servicability - obsługiwalność (tfu!)).
A więc datability byłoby możliwością uzyskiwania (?) danych lub
przekształcania (?) na dane (taki Midas XXI w). Informowalność?

Przy okazji kręci się "big data" - tłumaczenie na "hurtownia" dla mnie brzmi
banalnie i zbyt technicznie. Wolałbym finezyjny "ogrom danych".

 

Z pozdrowieniem

--Jarek

 

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.####

From:                         "ady,dlaPTI" ####@####.####

To:                            "'ST PTI'" ####@####.####

Date sent:                  Thu, 6 Feb 2014 23:03:08 +0100

Subject:                     RE: [st-pti] datability

 

> 

>     neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014. 

>     

> The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced:

> Datability

> Datability is all about the ability to use large volumes of data

> sustainably and responsibly.

>     

>    

> http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirec

> t

>     

>     

>     Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie

>     

>     //ad

>     

> 

> 

>     From: Marian Kuraś ####@####.#### 

>     Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM

>     To: ####@####.####

>     Subject: Re: [st-pti] datability

> 

>     

>     można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na

> przykład nie jestem 

>     pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty

> nawet nie próbuję 

>     spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy

> wybryk rozumu 

>     translatora sprzeczny z rozumem jako takim.

>     Wesołej Walentynki

>     

>     W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze:

> 

>     jak to przetłumaczyć?

>     

> *   uhurtowienie 

> *   uhurtownienie 

> *   ???? 

>     

>     a może nie tlumaczyć i poczekać?

>     

>     //ad

>     

>     

> 

 

  

 

  _____  


 <http://www.avast.com/> 

This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus
<http://www.avast.com/>  protection is active. 

 

[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.