[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
datability
From: "ady,dlaPTI" ####@####.#### Date: 6 Feb 2014 16:55:09 +0000 Message-Id: jak to przetłumaczyć? * uhurtowienie * uhurtownienie * ???? a może nie tlumaczyć i poczekać? //ad | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] datability
From: Marian ####@####.#### Date: 6 Feb 2014 20:57:44 +0000 Message-Id: <52F3F744.90003@cyf-kr.edu.pl> można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na przykład nie jestem pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty nawet nie próbuję spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy wybryk rozumu translatora sprzeczny z rozumem jako takim. Wesołej Walentynki W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze: > > jak to przetłumaczyć? > > * uhurtowienie > * uhurtownienie > * ???? > > a może nie tlumaczyć i poczekać? > > //ad > | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] datability
From: "ady,dlaPTI" ####@####.#### Date: 6 Feb 2014 22:02:59 +0000 Message-Id: neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014. The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced: Datability Datability is all about the ability to use large volumes of data sustainably and responsibly. http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirect Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie //ad _____ From: Marian Kuraś ####@####.#### Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM To: ####@####.#### Subject: Re: [st-pti] datability można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na przykład nie jestem pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty nawet nie próbuję spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy wybryk rozumu translatora sprzeczny z rozumem jako takim. Wesołej Walentynki W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze: jak to przetłumaczyć? * uhurtowienie * uhurtownienie * ???? a może nie tlumaczyć i poczekać? //ad | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] datability
From: "Jarek Deminet" ####@####.#### Date: 6 Feb 2014 23:10:46 +0000 Message-Id: <52F4165C.958.8318BF73@jarekdem.gazeta.pl> No właśnie, wygląda na to, że angielski termin ukuli Niemcy :-) Ja ze strony CEBitu zrozumiałem tyle, że chodzi o docenianie wartości danych we firmie. Ale przyrostek -ability sugeruje możliwość uzyskania lub zrobienia czegoś (accessibility - dostępność, servicability - obsługiwalność (tfu!)). A więc datability byłoby możliwością uzyskiwania (?) danych lub przekształcania (?) na dane (taki Midas XXI w). Informowalność? Przy okazji kręci się "big data" - tłumaczenie na "hurtownia" dla mnie brzmi banalnie i zbyt technicznie. Wolałbym finezyjny "ogrom danych". Z pozdrowieniem --Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: "ady,dlaPTI" ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Thu, 6 Feb 2014 23:03:08 +0100 Subject: RE: [st-pti] datability > > neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014. > > The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced: > Datability > Datability is all about the ability to use large volumes of data > sustainably and responsibly. > > > http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirec > t > > > Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie > > //ad > > > > From: Marian Kuraś ####@####.#### > Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM > To: ####@####.#### > Subject: Re: [st-pti] datability > > > można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na > przykład nie jestem > pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty > nawet nie próbuję > spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy > wybryk rozumu > translatora sprzeczny z rozumem jako takim. > Wesołej Walentynki > > W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze: > > jak to przetłumaczyć? > > * uhurtowienie > * uhurtownienie > * ???? > > a może nie tlumaczyć i poczekać? > > //ad > > > --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] datability
From: "ady,dlaPTI" ####@####.#### Date: 6 Feb 2014 23:41:53 +0000 Message-Id: Tam jeszcze pojawiają się aluzje do sustainability, a więc zrównowazonego wykorzystania. czyli co: debilność? databilność? że niby coś z chmurą i mobilnością ciekawe czy za 2 miesiące ktoś będzie jeszcze pamietał o tym słówku //ady _____ From: Jarek Deminet ####@####.#### Sent: Friday, February 07, 2014 12:10 AM To: 'ST PTI' Subject: Re: [st-pti] datability No właśnie, wygląda na to, że angielski termin ukuli Niemcy :-) Ja ze strony CEBitu zrozumiałem tyle, że chodzi o docenianie wartości danych we firmie. Ale przyrostek -ability sugeruje możliwość uzyskania lub zrobienia czegoś (accessibility - dostępność, servicability - obsługiwalność (tfu!)). A więc datability byłoby możliwością uzyskiwania (?) danych lub przekształcania (?) na dane (taki Midas XXI w). Informowalność? Przy okazji kręci się "big data" - tłumaczenie na "hurtownia" dla mnie brzmi banalnie i zbyt technicznie. Wolałbym finezyjny "ogrom danych". Z pozdrowieniem --Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: "ady,dlaPTI" ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Thu, 6 Feb 2014 23:03:08 +0100 Subject: RE: [st-pti] datability > > neologizm pokazał się przy okazji targów Cebit 2014. > > The lead theme for the next staging of CeBIT has been announced: > Datability > Datability is all about the ability to use large volumes of data > sustainably and responsibly. > > > http://www.cebit.de/en/news-trends/trends/datability/?source=redirec > t > > > Jeszcze jest pytanie czy się przyjmie > > //ad > > > > From: Marian Kuraś ####@####.#### > Sent: Thursday, February 06, 2014 9:58 PM > To: ####@####.#### > Subject: Re: [st-pti] datability > > > można o tym pomyśleć, ale warto wiedzieć, o co chodzi? Ja na > przykład nie jestem > pewien czy nie powinno być 'ch' i dopóki nie rozumiem istoty > nawet nie próbuję > spekulować :-(). Czekam więc od razu, zanim pojawi się nowy > wybryk rozumu > translatora sprzeczny z rozumem jako takim. > Wesołej Walentynki > > W dniu 2014-02-06 17:55, ady,dlaPTI pisze: > > jak to przetłumaczyć? > > * uhurtowienie > * uhurtownienie > * ???? > > a może nie tlumaczyć i poczekać? > > //ad > > > _____ <http://www.avast.com/> This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus <http://www.avast.com/> protection is active. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |