[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [PTI-L] Było sobie BCS
From: "ady,dlaPTI" ####@####.#### Date: 20 May 2013 18:23:48 +0100 Message-Id: Obawiam się, że chodzi o "Państwowy Instytut...", żeby nie dodać Badawczy. //ady -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Dorożyński Janusz Sent: Monday, May 20, 2013 5:08 PM To: ####@####.#### Cc: ####@####.#### Subject: [PTI-L] Było sobie BCS K&K! Dzisiaj przy pewnej okazji stwierdziłem ze zdziwieniem, że nie ma już British Computer Society, a jest BCS-Chartered Institute for IT. http://www.computing.co.uk/ctg/news/1828171/bcs-the-chartered-institute-it Poza wieloma innymi ciekawymi kwestiami tej transformacji mam pytanie terminologiczne - jak to " Chartered Institute for IT" przełożyć na tutejszy język? Ponieważ LDOCE twierdzi, że chartered [only before noun] British English; chartered accountant/surveyor/engineer etc; an accountant, surveyor etc who has successfully completed special examinations to czy będzie to "Instytut Specjalizacji IT" czy "Instytut Licencjonowania Specjalizacji IT" czy "Instytut Koncesjonowania IT"? Pozdrowienia, Janusz Dorożyński, członek PTI -- Lista dyskusyjna pti-l. Publikowac listy w calosci lub czesci (cytowac) mozna wylacznie z podaniem autora, bez ingerencji w tresc i po uzyskaniu zgody autora. Wyslanie na Liste informacji handlowej jest zlamaniem prawa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |