st-pti: Thread: jak przetłumaczyć


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: jak przetłumaczyć
From: "Andrzej Dyzewski" ####@####.####
Date: 15 Mar 2013 12:41:41 +0000
Message-Id:

http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/t/timoreill219566.html

An invention has to make sense in the world it finishes in, not in the world
it started.

Tim O'Reilly

Czy ja dobrze rozumiem powyższe zdanie?

Wynalazek ma sens w świecie w którym jest wdrażany, a nie w świecie w którym
powstawał?

</ady>

Subject: Re: [st-pti] jakprzetłumaczyć
From: "Piotr W. Fuglewicz" ####@####.####
Date: 15 Mar 2013 12:51:28 +0000
Message-Id: <5143192B.2090103@tip.net.pl>

W dniu 2013-03-15 13:41, Andrzej Dyzewski pisze:
> Wynalazek powinien mieć (IMHO) sens w świecie w którym jest wdrażany, a nie w świecie w którym
> powstawał?

Subject: RE: [st-pti] jak przetłumaczyć
From: "ady,dlaPTI" ####@####.####
Date: 15 Mar 2013 13:11:12 +0000
Message-Id:

-----Original Message-----
From: Piotr W. Fuglewicz ####@####.#### 

> Wynalazek powinien mieć (IMHO) sens w świecie w którym jest wdrażany, a
nie w świecie w którym
> powstawał?

[ady] Chyba masz rację.

Ewentualnie [...] musi mieć [...] a niekoniecznie [...]

[/ady]

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.