st-pti: FW: [PTI-L] Re: zdigitalizowana prezerwatywa
Subject:
FW: [PTI-L] Re: zdigitalizowana prezerwatywa
From:
Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date:
16 Jun 2015 19:12:29 +0100
Message-Id: <5580671a.4925980a.88c3.279e@mx.google.com>
stare ale cięgle śmieszy, ad
_____
From: ####@####.####
####@####.#### On Behalf Of Przemysław Pawluk
Sent: Monday, July 04, 2011 4:27 PM
To: ####@####.####
Subject: [PTI-L] Re: zdigitalizowana prezerwatywa
Nie da się ukryć, że tłumacząc z jakiegokolwiek języka należy myśleć (choć
trochę)
Niestety "kalki językowe" to częsty problem w tłumaczonych tekstach.
preservation - prezerwacja
eventually - ewentualnie
itd itp
Co ciekawe nikt się pod takimi tekstami nie podpisuje nawet pseudonimem :)
Pozdrawiam
Przemek
W dniu 4 lipca 2011 03:21 użytkownik JSN_NOWAK ####@####.####
napisał:
Szanowni
oskarża się technokratow o fatalny język itp. Polecam najnowszy neologizm
dedykując go Andrzejowi D.
na ciekawej stronie jest omowienie raportu Kongresu o prezerwacji (!!!!!):
http://historiaimedia.org/2011/06/30/ochrona-cyfrowego-dziedzictwa-raport-nd
iipp-2010/
raport mozna pobrac
nie po raz pierwszy okazuje sie ze papier jest niezastapiony
a co do prezerwatywy - wynika ze zdigitalizowany obiekt literacki powinien
nazywac sie prezerwatywa - juz widze mine pani biliotekarki: prosze mi
wyslac dwie prezerwatywy na moje konto. A duże ma pan konto? pada odpowiedz.
I jak sie zachowac wtedy?
jn
--
--
Best regards
Przemyslaw Pawluk
PhD Student at York University Toronto