st-pti: RE: [PTI-L] Było sobie BCS
Subject:
RE: [PTI-L] Było sobie BCS
From:
"ady,dlaPTI" ####@####.####
Date:
20 May 2013 18:23:48 +0100
Message-Id:
Obawiam się, że chodzi o "Państwowy Instytut...", żeby nie dodać Badawczy.
//ady
-----Original Message-----
From: ####@####.####
####@####.#### On Behalf Of Dorożyński Janusz
Sent: Monday, May 20, 2013 5:08 PM
To: ####@####.####
Cc: ####@####.####
Subject: [PTI-L] Było sobie BCS
K&K!
Dzisiaj przy pewnej okazji stwierdziłem ze zdziwieniem, że nie ma już
British Computer Society, a jest BCS-Chartered Institute for IT.
http://www.computing.co.uk/ctg/news/1828171/bcs-the-chartered-institute-it
Poza wieloma innymi ciekawymi kwestiami tej transformacji mam pytanie
terminologiczne - jak to " Chartered Institute for IT" przełożyć na tutejszy
język?
Ponieważ LDOCE twierdzi, że
chartered [only before noun] British English; chartered
accountant/surveyor/engineer etc; an accountant, surveyor etc who has
successfully completed special examinations
to czy będzie to "Instytut Specjalizacji IT" czy "Instytut Licencjonowania
Specjalizacji IT" czy "Instytut Koncesjonowania IT"?
Pozdrowienia, Janusz Dorożyński, członek PTI
--
Lista dyskusyjna pti-l. Publikowac listy w calosci lub czesci (cytowac)
mozna
wylacznie z podaniem autora, bez ingerencji w tresc i po uzyskaniu zgody
autora. Wyslanie na Liste informacji handlowej jest zlamaniem prawa.