[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Seria terminow
From: Piotr Karocki ####@####.#### Date: 12 Jun 2024 10:16:38 +0100 Message-Id: <ff88b095b841fe8b41f3b1cf70a0433f@mail.gmail.com> https://www.electropedia.org/ Się tu zapewne niedługo pojawi część 831, smart city systems. I ma być też po naszemu :) Jak więc powinny brzmieć polskie odpowiedniki do terminów: 831-01: architecture capability city city function community continuity culture economy environment identifier interoperability life cycle maintenance organization (legal or administrative or informal entity...) risk safety security service smart city sustainability system system of systems 831-02: cyberspace data digital system digital twin information information security metadata open data platform 831-03: built environment (set of man-made or induced physical objects located...) electrotechnology (fr: électrotechnique) physical system (set of physical objects and processes that work...), tu jako przykład podają metro 831-04: beneficiary citizen social system society stakeholder ---8<--- Piotr Karocki Wszystko co jest poniżej jest samowolnym dopiskiem Google | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |