[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Linux Chinese HOWTO v2.0
From: Kuo-Chieh Ting ####@####.#### Date: 29 Nov 2004 06:33:56 -0000 Message-Id: <Pine.OSF.4.58.0411282338010.1520897@bay.uh.edu> Hi! The last Chinese HOWTO(v1.04) was published around '98. I have contacted the previous authors C. W. Huang(黃志偉) and cdchen (陳永昇) and have known that they will no longer maintain it and hand over the maintainess to me. Since lots of new things changed since late '90, I completely rewrite the whole content in XML docbook format and make it to a new version number 2.0. I have finished around 50% and now it's over 80 pages in big5 Chinese encoding PDF now. I expected I will finish it around the summer of 2005 and make the English translation so more developers will know how to handle the issue of i18n regarding Chinese language environment One cool thing worthy to mention is: We used to have a problem to convert a docbook in Chinese into unembeded PDF under linux environment for years. Thanks to several people in the camp of opensource, now we can make it, although there is still few minor glitches to overcome (Chinese character in the bookmark, link,..) I am also pushing reviving the Chinese counter part of LDP: CLDP to organize all Chinese translation of LDP. Indeed, there already was a new Chinese translation of KernelAnalysis-HOWTO in pure text format (big5 encoding) last month. However, nowadays no one seems know how to make the proper management of the Chinese translation of LDP compatible to the one in LDP. It is likely to be me to ask first and tell others to follow the implementation. So just let you guys know there is some new bloods like to share the LDP in more diverse language. I am not quite sure some thing like: Will anyone in LDP capable in reading Chinese in the Chinese HOWTO for the peer reviewing part? Should anyone writing LDP in Chinese also need to join i18n discussion groups? Wish someone can share some ideas. Regards Kuo-Chieh Ting | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: Linux Chinese HOWTO v2.0
From: David Lawyer ####@####.#### Date: 17 Oct 2005 06:35:50 -0000 Message-Id: <20051017063602.GB1886@lafn.org> On Mon, Nov 29, 2004 at 12:33:55AM -0600, Kuo-Chieh Ting wrote: > Hi! > > The last Chinese HOWTO(v1.04) was published around '98. I have > contacted the previous authors C. W. Huang(??????) and cdchen (?????@) and > have known that they will no longer maintain it and hand over the > maintainess to me. Since lots of new things changed since late '90, I > completely rewrite the whole content in XML docbook format and make it to > a new version number 2.0. I have finished around 50% and now it's over > 80 pages in big5 Chinese encoding PDF now. I expected I will finish it > around the summer of 2005 and make the English translation so more > developers will know how to handle the issue of i18n regarding Chinese > language environment Looks like no one replied to this so I'm giving it a try although I'm ignorant of the Chinese language. It's nice to know that this is being worked on and that you are using big5 instead of unicode (more efficient use of bytes I guess). But what about gb? I guess that once you have it in big5 there are converters to gb (simplified) for mainland china instead of big5 (traditional) used on Taiwan, etc. > One cool thing worthy to mention is: We used to have a > problem to convert a docbook in Chinese into unembeded PDF under linux > environment for years. Thanks to several people in the camp of > opensource, now we can make it, although there is still few minor glitches > to overcome (Chinese character in the bookmark, link,..) > > I am also pushing reviving the Chinese counter part of LDP: CLDP to > organize all Chinese translation of LDP. Indeed, there already was a new > Chinese translation of KernelAnalysis-HOWTO in pure text format (big5 > encoding) last month. Just one format is a lot better than not to have it at all. It accessible on the Internet by appending .txt to the name. Perhaps LDP should accept plain-text docs and not make much effort to convert them. > However, nowadays no one seems know how to make the proper > management of the Chinese translation of LDP compatible to the one > in LDP. It is likely to be me to ask first and tell others to > follow the implementation. So just let you guys know there is some > new bloods like to share the LDP in more diverse language. I am not > quite sure some thing like: Will anyone in LDP capable in reading > Chinese in the Chinese HOWTO for the peer reviewing part? Probably not. > Should anyone writing LDP in Chinese also need to join i18n > discussion groups? Not too important since there will be likely be more discussion of alphabetic languages not applicable to ideographic languages like Chinese. > Wish someone can share some ideas. > > > Regards > > Kuo-Chieh Ting > David Lawyer | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |