discuss: Questions yes answers no


Previous by date: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 Re: Proposed Review HOWTO (full text), Machtelt Garrels
Next by date: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 modifiability of docs: final decision, Rahul Sundaram
Previous in thread: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 Re: Questions yes answers no, lists.mjhall.org
Next in thread: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 Re: Questions yes answers no, Machtelt Garrels

Subject: Re: Questions yes answers no
From: Daczi ####@####.####
Date: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000
Message-Id: <4226F09B.16603.93BC01@localhost>

Hi,
 
> There is a good paper in Spanish in the LDP Spanish area on translation. 
> It may be possible to use some ideas from the commercial world where 
> vendors of all types are adopting semi-automated processes to manage 
> multiple language translations of documentation (and savings millions of 
> dollars a year in some cases). This involves, among other things, ensuring 
> that technical terms are translated consistently across a document and 
> across multiple versions of documents etc. We may be talking about a level 
> of control here that is beyond where TLDP wants to go, but which would 
> probably be very useful if the goal was to have all HOWTOs in all 
> supported languages.
I'am Laszlo (dacas) Daczi the (non official) Hungarian LDP coordinator. I 
coordinate the HLDP for three years, and I'am an FSF.hu Foundation ####@####.#### 
http://www.fsf.hu/index.php/About%20us) core team member. (FSF.hu has translated 
and keep updated the OpenOffice.org, Mozilla, FireFox, etc. software's GUI.)

Exactly the HLDP is an FSF.hu project. Our website is for Hungarians only 
(sorry). http://tldp.fsf.hu/index.html

The HLDP has already translated (and keep updated) 59 documents...
http://tldp.fsf.hu/updates.html

... and we're working on some translation.
http://tldp.fsf.hu/roadmap.html

(We also have a "Translation HOWTO"; http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-
HOGYAN.html)

Because of we haven't got enough human resource, I'am working on a documentation 
translation client. It isn't an automatic translation tool, maybe call it 
"computer aided translation" or semi-auto translation.

Software plain "abstract":

developement tool and other resources:
delphi 7/kylix 3 (software tested on both of Linux and Windows)
synedit component
firebird database engine

done: 
-multilanguage GUI
-import filter (plain text, markup languages [with learning ability], INI file 
[for softwares])
-stupid fuzzy logic
-syntax highlighting (with synedit)
-database connection (with firefox; both of server and embeded)
-install pack (both of Linux and Windows)

todo:
-database structure
-translation GUI
-translation memory management
-dictionary (and glossary) management
-export filter
-version manager
-semi-auto document translation update

It will be my thesis, so I've to finish soon...

Best regards,

dacas
 
> I think there are probably some guidelines that could go in to the 
> Reviwers HOWTO about making documents easier to translate, the usual stuff 
> about avoiding idioms and slang that is difficult to translate.


Previous by date: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 Re: Proposed Review HOWTO (full text), Machtelt Garrels
Next by date: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 modifiability of docs: final decision, Rahul Sundaram
Previous in thread: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 Re: Questions yes answers no, lists.mjhall.org
Next in thread: 3 Mar 2005 10:14:07 -0000 Re: Questions yes answers no, Machtelt Garrels


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.