discuss: LDP Style discussion (cont.)


Previous by date: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: LDP Style discussion (cont.), M. Leo Cooper
Next by date: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: Linuxdoc VS Docbook SGML/XML, Stein Gjoen
Previous in thread: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: LDP Style discussion (cont.), M. Leo Cooper
Next in thread: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: LDP Style discussion (cont.), Charles Curley

Subject: Re: LDP Style discussion (cont.)
From: "Tabatha Persad" ####@####.####
Date: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000
Message-Id: <058801c1e003$98ebd2c0$0928a8c0@voodoochild>

I have had that experience!

I posted a message to "discuss" about my experiences.  I wrote an article
and posted it to a mailing list.  It is sort of an introduction to "The
Linux Counter Project", and asks if the organization would be interested in
adding a link.  One of the folks on the project translated the article to
Dutch to submit to orgs there, and just out of curiosity I tried an online
translator to try and get an idea how it read since I don't speak Dutch.

The English sentence read:
The Linux Counter's "Purpose" is located at:
http://counter.li.org/organization/charter.html and the "Privacy Policy" is
located at: http://counter.li.org/organization/privacy.php.

The Dutch translation from a person read: De doelstelling is beschreven in
het engels en is te vinden op:
http://counter.li.org/organization/charter.html terwijl de engelse tekst
over de privacy regels te vinden is op:
http://counter.li.org/organization/privacy.php.

I used the online InterTran Translator (http://www.tranexp.com:2000) and got
the following:  The purpose is beschreven within the English and is within
think worn : organization /charter.html whilst the Englishwoman words via
the toilet rules within think is worn : organization /privacy.php.

Just goes to show ya, don't trust a machine! hehehe

Thought I'd share!  I totally related to that one!  ;>

Tabatha

----- Original Message -----
From: "John R. Daily" ####@####.####
To: ####@####.####
Sent: Tuesday, April 09, 2002 12:33 PM
Subject: Re: LDP Style discussion (cont.)


> At (time_t)1018378887 Randy Kramer wrote:
> > M. Leo Cooper wrote:
> > > " * Avoid Humor 2 "
> > > I guess that leaves my documents out...
> >
> > I've learned (am learning?) that humor is often more fun for the writer
> > than the reader, especially if readers include non-native speakers of
> > the language.
>
> There are technical books where the humor is a real value-add;
> "Expert C Programming: Deep C Secrets" by Peter van der Linden is
> is a prime example of this.
>
> I'd concur with Randy, however, that those should be the
> exception rather than the rule. Humor is difficult to do well,
> and even if done well it is as likely to confuse as to clarify.
>
> Anyone who has struggled through a Babelfish translation should
> appreciate how unwelcome facetious text would be to someone
> trying to glean the real meaning from a translation.
>
> -John
>
> _________________________
> http://list.linuxdoc.org/
>


Previous by date: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: LDP Style discussion (cont.), M. Leo Cooper
Next by date: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: Linuxdoc VS Docbook SGML/XML, Stein Gjoen
Previous in thread: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: LDP Style discussion (cont.), M. Leo Cooper
Next in thread: 9 Apr 2002 20:14:52 -0000 Re: LDP Style discussion (cont.), Charles Curley


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.