discuss: Software-RAID-HOWTO
Subject:
Re: [discuss] Software-RAID-HOWTO
From:
Jean-Christophe Helary ####@####.####
Date:
26 May 2008 15:19:51 +0100
Message-Id: <DB30E84D-4355-44AA-A38A-7B5448F0BC88@mx6.tiki.ne.jp>
On 26 mai 08, at 23:16, David Greaves wrote:
> Jean-Christophe Helary wrote:
>> There are applications that translators can use to work with Wiki,
>> OmegaT is one.
>>
>> Is there anything else you want to know about the translation
>> process ?
>
> I just wanted to see if there was anything that would make
> translation easier.
>
> eg: Is docbook particularly easy to translate?
DocBook is not easier nor harder to translate than any other
structured "open" format.
For people who translate in text editors, it is just a matter of
moving tags around when necessary.
People who use a convertor (po4a to PO or Okapi to XLIFF etc) will
work in a dedicated application (a PO editor or a XLIFF editor).
So translators use tools that support DocBook directly and they won't
be bothered by the tags more than "necessary". OmegaT belongs here.
What makes a translation more or less difficult is the availability of
reference documents readily useable in the tool used for translation.
In most cases that will be a bilingual version of a previous version
of the document.
Having the 2 documents open while working in a text editor on the
current version is a solution.
"Aligning" the 2 documents so that they can be used as PO compendia or
translation memory files (TMX) allows for better use of the reference.
Jean-Christophe Helary