[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.#### Date: 29 Apr 2020 18:39:11 +0100 Message-Id: <CA+p0FCt=uFXXLeq7EU6C6kpuX4Oh4vcAnZ6rpiyUP=OwOLrivQ@mail.gmail.com> Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. m śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): > ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna > > > > bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne > > > > to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka > > > > pozdrowienia, @dy > > > > > > > -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 30 Apr 2020 00:22:31 +0100 Message-Id: <01fe01d61e7c$fbcb7000$f3625000$@gmail.com> Wiem ze to zaszłość, ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów. @dy From: Maciej M. Sysło ####@####.#### Sent: Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć? Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. m śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka pozdrowienia, @dy -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.#### Date: 30 Apr 2020 00:43:14 +0100 Message-Id: <CA+p0FCv66BfpcX3THAtVgk-RDkZ37rcE5a7Sr27w491aMsWv_w@mail.gmail.com> Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej, dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina wiedzy. Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym tłumaczeniem na pl. Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na PCSS A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP, PTI jeszcze nie było. Maciej czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): > Wiem ze to zaszłość, > > > > ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja > Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są > precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów. > > > > @dy > > > > *From:* Maciej M. Sysło ####@####.#### > *Sent:* Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM > *To:* ST PTI > *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć? > > > > Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. > > m > > > > śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### > napisał(a): > > ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna > > > > bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne > > > > to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka > > > > pozdrowienia, @dy > > > > > > > > > > -- > > http://mmsyslo.pl/ > > Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ > > Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ > > -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Dorożyński Janusz ####@####.#### Date: 30 Apr 2020 10:25:57 +0100 Message-Id: <01f601d61ed1$18526720$48f73560$@wampnm.webd.pl> | From: Maciej M. Sysło ####@####.#### | Sent: Thursday, April 30, 2020 1:42 AM / | Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Z tego co pamiętam (ale nie z czasów zjazdu założycielskiego) mogło być związane z W. M. Turskim - było chyba pierwsze czy drugie posiedzenie ZG w 1987 r. (nie było na nim Turskiego), gdy A. J. Blikle został po W. M. Turskim prezesem i chciał wprowadzić inne tłumaczenie angielskie - tu już nie pamiętam jakie, więc na kolejnym posiedzeniu Turski się pojawił i tłumaczenie pierwotne zostało utrzymane. JDo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 30 Apr 2020 20:52:48 +0100 Message-Id: <025501d61f28$da667930$8f336b90$@gmail.com> Z tego co pamiętam, PIPS jest autorstwa WMT i jest oficjalnym tłumaczeniem nazwy PTI. Szkoda że lekceważymy standardy ustalone przez nas samych. PCSS to jest też Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe. Istotnie PTI jest członkiem CEPIS z nie IFIP. Jednak zagadnienia językowe tak czy inaczej interesują naszą społeczność. (ad) From: Maciej M. Sysło ####@####.#### Sent: Thursday, April 30, 2020 1:42 AM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć? Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej, dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina wiedzy. Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym tłumaczeniem na pl. Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na PCSS A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP, PTI jeszcze nie było. Maciej czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): Wiem ze to zaszłość, ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów. @dy From: Maciej M. Sysło ####@####.#### Sent: Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć? Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. m śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka pozdrowienia, @dy -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.#### Date: 30 Apr 2020 21:09:22 +0100 Message-Id: <CA+p0FCviVAK6ACuLZ+uogXKKw-nDGm=NBg=D6_LGF5=0jj2vTg@mail.gmail.com> Tych utartych nazw i przekładów trudno zmienić, są na wielu dokumentach i w wielu głowach. Rozmawiałem kiedyś z sekretarzem IFIPu na temat przystąpienia PTI. Jest to możliwe, musiałaby być zgoda PAN. Zapewne to łączy się z jakimś fee. Czy warto? m czw., 30 kwi 2020 o 21:52 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a): > Z tego co pamiętam, PIPS jest autorstwa WMT i jest oficjalnym tłumaczeniem > nazwy PTI. Szkoda że lekceważymy standardy ustalone przez nas samych. > > > > PCSS to jest też Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe. > > > > Istotnie PTI jest członkiem CEPIS z nie IFIP. Jednak zagadnienia językowe > tak czy inaczej interesują naszą społeczność. > > > > (ad) > > > > *From:* Maciej M. Sysło ####@####.#### > *Sent:* Thursday, April 30, 2020 1:42 AM > *To:* ST PTI > *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć? > > > > Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się > informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako > dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej, > dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina > wiedzy. > > Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym > tłumaczeniem na pl. > > Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na > PCSS > > A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla > informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP, > PTI jeszcze nie było. > > Maciej > > > > czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### > napisał(a): > > Wiem ze to zaszłość, > > > > ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja > Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są > precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów. > > > > @dy > > > > *From:* Maciej M. Sysło ####@####.#### > *Sent:* Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM > *To:* ST PTI > *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć? > > > > Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. > > m > > > > śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### > napisał(a): > > ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna > > > > bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne > > > > to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka > > > > pozdrowienia, @dy > > > > > > > > > > -- > > http://mmsyslo.pl/ > > Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ > > Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ > > > > -- > > http://mmsyslo.pl/ > > Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ > > Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ > > -- http://mmsyslo.pl/ Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/ Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |