st-pti: Thread: Re: IFIP - jak tłumaczyć?


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 29 Apr 2020 18:39:11 +0100
Message-Id: <CA+p0FCt=uFXXLeq7EU6C6kpuX4Oh4vcAnZ6rpiyUP=OwOLrivQ@mail.gmail.com>

Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji.
m

śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):

> ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna
>
>
>
> bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne
>
>
>
> to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka
>
>
>
> pozdrowienia, @dy
>
>
>
>
>
>
>


-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: RE: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 30 Apr 2020 00:22:31 +0100
Message-Id: <01fe01d61e7c$fbcb7000$f3625000$@gmail.com>

Wiem ze to zaszłość, 

 

ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów. 

 

@dy

 

From: Maciej M. Sysło ####@####.#### 
Sent: Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?

 

Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. 

m

 

śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a):

ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna

 

bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne

 

to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka

 

pozdrowienia, @dy

 

 

 



-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 30 Apr 2020 00:43:14 +0100
Message-Id: <CA+p0FCv66BfpcX3THAtVgk-RDkZ37rcE5a7Sr27w491aMsWv_w@mail.gmail.com>

Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się
informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako
dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej,
dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina
wiedzy.
Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym
tłumaczeniem na pl.
Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na
PCSS
A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla
informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP,
PTI jeszcze nie było.
Maciej

czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):

> Wiem ze to zaszłość,
>
>
>
> ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja
> Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są
> precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów.
>
>
>
> @dy
>
>
>
> *From:* Maciej M. Sysło ####@####.####
> *Sent:* Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM
> *To:* ST PTI
> *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
>
>
>
> Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji.
>
> m
>
>
>
> śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
> napisał(a):
>
> ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna
>
>
>
> bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne
>
>
>
> to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka
>
>
>
> pozdrowienia, @dy
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
> http://mmsyslo.pl/
>
> Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
>
> Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
>
>

-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: RE: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Dorożyński Janusz ####@####.####
Date: 30 Apr 2020 10:25:57 +0100
Message-Id: <01f601d61ed1$18526720$48f73560$@wampnm.webd.pl>

| From: Maciej M. Sysło ####@####.#### 
| Sent: Thursday, April 30, 2020 1:42 AM
/
| Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? 

Z tego  co pamiętam (ale nie z czasów zjazdu założycielskiego) mogło być związane z W. M. Turskim - było chyba pierwsze czy drugie posiedzenie ZG  w 1987 r. (nie było na nim Turskiego), gdy A. J. Blikle został po W. M. Turskim prezesem i chciał wprowadzić inne tłumaczenie angielskie - tu już nie pamiętam jakie, więc na kolejnym posiedzeniu Turski się pojawił i tłumaczenie pierwotne zostało utrzymane.

JDo

Subject: RE: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 30 Apr 2020 20:52:48 +0100
Message-Id: <025501d61f28$da667930$8f336b90$@gmail.com>

Z tego co pamiętam, PIPS jest autorstwa WMT i jest oficjalnym tłumaczeniem nazwy PTI. Szkoda że lekceważymy standardy ustalone przez nas samych. 

 

PCSS to jest też Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe. 

 

Istotnie PTI jest członkiem CEPIS z nie IFIP. Jednak zagadnienia językowe tak czy inaczej interesują naszą społeczność.

 

(ad)

 

From: Maciej M. Sysło ####@####.#### 
Sent: Thursday, April 30, 2020 1:42 AM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?

 

Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej, dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina wiedzy. 

Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym tłumaczeniem na pl. 

Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na PCSS

A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP, PTI jeszcze nie było.  

Maciej

 

czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a):

Wiem ze to zaszłość, 

 

ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów. 

 

@dy

 

From: Maciej M. Sysło ####@####.#### 
Sent: Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?

 

Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji. 

m

 

śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał(a):

ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna

 

bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne

 

to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka

 

pozdrowienia, @dy

 

 

 



-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/



-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
Subject: Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From: Maciej M. ####@####.####
Date: 30 Apr 2020 21:09:22 +0100
Message-Id: <CA+p0FCviVAK6ACuLZ+uogXKKw-nDGm=NBg=D6_LGF5=0jj2vTg@mail.gmail.com>

Tych utartych nazw i przekładów trudno zmienić, są na wielu dokumentach
i w wielu głowach.

Rozmawiałem kiedyś z sekretarzem IFIPu na temat przystąpienia PTI.
Jest to możliwe, musiałaby być zgoda PAN. Zapewne to łączy się z jakimś
fee.
Czy warto?
m

czw., 30 kwi 2020 o 21:52 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):

> Z tego co pamiętam, PIPS jest autorstwa WMT i jest oficjalnym tłumaczeniem
> nazwy PTI. Szkoda że lekceważymy standardy ustalone przez nas samych.
>
>
>
> PCSS to jest też Poznańskie Centrum Superkomputerowo-Sieciowe.
>
>
>
> Istotnie PTI jest członkiem CEPIS z nie IFIP. Jednak zagadnienia językowe
> tak czy inaczej interesują naszą społeczność.
>
>
>
> (ad)
>
>
>
> *From:* Maciej M. Sysło ####@####.####
> *Sent:* Thursday, April 30, 2020 1:42 AM
> *To:* ST PTI
> *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
>
>
>
> Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się
> informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako
> dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej,
> dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina
> wiedzy.
>
> Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym
> tłumaczeniem na pl.
>
> Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na
> PCSS
>
> A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla
> informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP,
> PTI jeszcze nie było.
>
> Maciej
>
>
>
> czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
> napisał(a):
>
> Wiem ze to zaszłość,
>
>
>
> ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja
> Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są
> precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów.
>
>
>
> @dy
>
>
>
> *From:* Maciej M. Sysło ####@####.####
> *Sent:* Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM
> *To:* ST PTI
> *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
>
>
>
> Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji.
>
> m
>
>
>
> śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
> napisał(a):
>
> ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna
>
>
>
> bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne
>
>
>
> to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka
>
>
>
> pozdrowienia, @dy
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
> http://mmsyslo.pl/
>
> Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
>
> Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
>
>
>
> --
>
> http://mmsyslo.pl/
>
> Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
>
> Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
>
>

-- 

http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.