st-pti: Thread: Re: system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym


[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>]
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Zygmunt Ryznar ####@####.####
Date: 19 May 2019 14:03:50 +0100
Message-Id: <CAJYQHt5h_5wS=-WT1J5fhUpHTfyYJ94nyGUNc5DRrzPK3HKJZw@mail.gmail.com>

CLARIN   clarin-pl.eu?
Zajmują się korpusem języka polskiego zdaje się -chyba głów nie uniwersytet
wrocławski
ZR


niedz., 19 maj 2019, 13:06 użytkownik Andrzej Dyżewski, pt <
####@####.#### napisał:

> Wielce Szanowni,
>
> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów
> selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego;
>
> A.     To czym już dysponujemy to
>
> 1.      kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w
> przestrzeni publicznej
>
> 2.      luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
>
> 3.      słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku
> podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi
>
>
>
> B.     Jednocześnie brakuje trochę
>
> 1.      regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego
> słownictwa fachowego
>
> 2.      narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego;
>
> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby
> się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju
> korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO
> OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym.
>
> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję
> nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom,
> którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język
> polski.
>
> +++++++
>
> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności
> sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do
> budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa językowego”.
>
> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
>
> //ady
>
>
>
>
>
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 19 May 2019 16:39:59 +0100
Message-Id: <92c1d0b18cd160a04a970e53393b9bb2@mail.gmail.com>

Czy to nie jest kompetencja Zespołu Terminologii Informatycznej przy
Radzie Języka Polskiego?
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=609&Ite
mid=68


From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Sunday, 19 May 2019 13:06
To: 'ST PTI'
Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie
informatycznym

Wielce Szanowni,
od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów
selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego;
A. To czym już dysponujemy to
1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w
przestrzeni publicznej
2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku
podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi

B. Jednocześnie brakuje trochę
1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego
słownictwa fachowego
2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego;
O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby
się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju
korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO
OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym.
Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję
nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom,
którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język
polski.
+++++++
Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności
sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do
budowy tego rodzaju krajowego systemu "bezpieczeństwa językowego".
Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
//ady
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 20 May 2019 00:11:25 +0100
Message-Id: <002e01d50e98$1d0cbe90$57263bb0$@gmail.com>

Dziękuję. O Clarin już było pisane na tej liście. Czy tylko oni istnieją?

 

//ady

 

From: Zygmunt Ryznar ####@####.#### 
Sent: Sunday, May 19, 2019 3:03 PM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

 

CLARIN   clarin-pl.eu?

Zajmują się korpusem języka polskiego zdaje się -chyba głów nie uniwersytet wrocławski

ZR 

 

 

niedz., 19 maj 2019, 13:06 użytkownik Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał:

Wielce Szanowni,

od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; 

A.     To czym już dysponujemy to 

1.      kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w przestrzeni publicznej

2.      luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT

3.      słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi

 

B.     Jednocześnie brakuje trochę

1.      regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego słownictwa fachowego

2.      narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; 

O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym. 

Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język polski. 

+++++++

Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa językowego”. 

Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. 

//ady

 

 

Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 20 May 2019 00:13:32 +0100
Message-Id: <003b01d50e98$67b0de40$37129ac0$@gmail.com>

z tym zespołem mamy bardzo-bardzo dobre kontakty

niewykluczone że na pewnym etapie połączymy siły

na razie chodzi o przetarcie pewnych szlaków i sprawdzenie możliwości

//ady

-----Original Message-----
From: Piotr Karocki ####@####.#### 
Sent: Sunday, May 19, 2019 5:39 PM
To: ST PTI
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

Czy to nie jest kompetencja Zespołu Terminologii Informatycznej przy Radzie Języka Polskiego?
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=609&Ite
mid=68


From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Sunday, 19 May 2019 13:06
To: 'ST PTI'
Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

Wielce Szanowni,
od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; A. To czym już dysponujemy to 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w przestrzeni publicznej 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi

B. Jednocześnie brakuje trochę
1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego słownictwa fachowego 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym.
Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język polski.
+++++++
Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu "bezpieczeństwa językowego".
Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
//ady

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---



Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Date: 21 May 2019 11:08:49 +0100
Message-Id: <375834036.2599265.1558433297232@poczta.home.pl>

Mnie się podoba to wiki  miraheze.
Pytania:
-- jak się tam można zalogować?
-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku?
-- rozumiem, że tam w  'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję?
--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy?

W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika  EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe):
https://iate.europa.eu/home">https://iate.europa.eu/home
A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1">https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1

Jest też   translatica.eu  -- ciekawa, też do weryfikacji.
jest co robić - tylko musi się chcieć  :-)
WBI
Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a):

Andrzeju,
nieustająco zapraszam na
>https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej.
To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania.
Pozdrawiam
Jarek

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.####
From:                         Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
To:                            "'ST PTI'" ####@####.####
Date sent:                  Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200
Subject:                     [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor
                                 matycznym

> Wielce Szanowni,
> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów
> selekcjonowania nowego
> słownictwa informatycznego;
> A.       To czym już dysponujemy to
> 1.     kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych
> funkcjonujących w przestrzeni publicznej
> 2.     luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
> 3.     słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych
> tłumaczy kilku podręczników użytkownika
>     oraz instrukcji obsługi
>  
> B.    Jednocześnie brakuje trochę
> 1.     regularnego powstawania opinii na temat aktualnie
> wchodzącego słownictwa fachowego
> 2.        narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga
> pilnego;
> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy.
> Przydałby się jednak chyba generator
> takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka
> fachowego. Pozwoliłoby to
> zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym
> słownictwie
> informatycznym.
> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną
> selekcję nowo powstającego
> słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym
> powinno się przyznać wysoki
> priorytet do przetłumaczenia na język polski.
> +++++++
> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W
> szczególności sugestii czy są w
> kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy
> tego rodzaju krajowego systemu
> „bezpieczeństwa językowego”.
> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
> //ady
>  
>  

  

https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient" target="_blank" rel="noopener">https://ipmcdn.avast.com/images/icons/icon-envelope-tick-round-orange-animated-no-repeat-v1.gif" alt="" width="46" height="29" style="width: 46px; height: 29px;"> Wolny od wirusów. https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient" target="_blank" style="color: #4453ea;" rel="noopener">www.avast.com

 
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 21 May 2019 12:53:28 +0100
Message-Id: <5210e3f3ab87402c830f16d97314128e@mail.gmail.com>

A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382?
Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika
informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję
ISO z 1995 roku.

W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można
byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku.
I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc
formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382.


From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08
To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie
informatycznym

Mnie się podoba to wiki  miraheze.
Pytania:
-- jak się tam można zalogować?
-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku?
-- rozumiem, że tam w  'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję?
--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy?

W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika  EU (moze niektóre z
nich warto im poprawić - to jest możliwe):
https://iate.europa.eu/home
A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1

Jest też   translatica.eu  -- ciekawa, też do weryfikacji.
jest co robić - tylko musi się chcieć  :-)
WBI
Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a):
Andrzeju,
nieustająco zapraszam na
https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie
szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec
strony ze strony głównej.
To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania.
Pozdrawiam
Jarek

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.####
From:                         Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
To:                            "'ST PTI'" ####@####.####
Date sent:                  Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200
Subject:                     [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim
słownictwie infor
                                 matycznym

> Wielce Szanowni,
> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów
> selekcjonowania nowego
> słownictwa informatycznego;
> A.       To czym już dysponujemy to
> 1.     kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych
> funkcjonujących w przestrzeni publicznej
> 2.     luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
> 3.     słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych
> tłumaczy kilku podręczników użytkownika
>     oraz instrukcji obsługi
>
> B.    Jednocześnie brakuje trochę
> 1.     regularnego powstawania opinii na temat aktualnie
> wchodzącego słownictwa fachowego
> 2.        narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga
> pilnego;
> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy.
> Przydałby się jednak chyba generator
> takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka
> fachowego. Pozwoliłoby to
> zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym
> słownictwie
> informatycznym.
> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną
> selekcję nowo powstającego
> słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym
> powinno się przyznać wysoki
> priorytet do przetłumaczenia na język polski.
> +++++++
> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W
> szczególności sugestii czy są w
> kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy
> tego rodzaju krajowego systemu
> „bezpieczeństwa językowego”.
> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
> //ady
>
>




Wolny od wirusów. www.avast.com


--- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne
listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 21 May 2019 14:24:09 +0100
Message-Id: <007301d50fd8$66b10f10$34132d30$@gmail.com>

Ja mam w miraheze konto, choć jestem tam mało aktywny. 

 

Konto chyba tutaj można założyć

 

https://terminologia.miraheze.org/wiki/Specjalna:Utw%C3%B3rz_konto

 

Już nie pamiętam, czy JarDem to zatwierdza, czy tylko się dowiaduje. Ale to łatwo sprawdzić. 

 

Na pozostałe pytania nie potrafię odpowiedzieć.

 

//ady

 

 

From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### 
Sent: Tuesday, May 21, 2019 12:08 PM
To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

 

Mnie się podoba to wiki  miraheze. 

Pytania: 

-- jak się tam można zalogować? 

-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku? 

-- rozumiem, że tam w  'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję? 

--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy? 

 

W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika  EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe): 

https://iate.europa.eu/home 

A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing 

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1 

 

Jest też   translatica.eu  -- ciekawa, też do weryfikacji. 

jest co robić - tylko musi się chcieć  :-) 

WBI 

Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): 

Andrzeju, 

nieustająco zapraszam na 

https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna 

Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej. 

To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania. 

Pozdrawiam 

Jarek 

 

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.#### 

From:                         Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### 

To:                            "'ST PTI'" ####@####.#### 

Date sent:                  Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200 

Subject:                     [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor 

                                 matycznym 

 

> Wielce Szanowni, 

> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów 

> selekcjonowania nowego 

> słownictwa informatycznego; 

> A.       To czym już dysponujemy to 

> 1.     kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych 

> funkcjonujących w przestrzeni publicznej 

> 2.     luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT 

> 3.     słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych 

> tłumaczy kilku podręczników użytkownika 

>     oraz instrukcji obsługi 

>   

> B.    Jednocześnie brakuje trochę 

> 1.     regularnego powstawania opinii na temat aktualnie 

> wchodzącego słownictwa fachowego 

> 2.        narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga 

> pilnego; 

> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. 

> Przydałby się jednak chyba generator 

> takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka 

> fachowego. Pozwoliłoby to 

> zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym 

> słownictwie 

> informatycznym. 

> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną 

> selekcję nowo powstającego 

> słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym 

> powinno się przyznać wysoki 

> priorytet do przetłumaczenia na język polski. 

> +++++++ 

> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W 

> szczególności sugestii czy są w 

> kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy 

> tego rodzaju krajowego systemu 

> „bezpieczeństwa językowego”. 

> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. 

> //ady 

>   

>   

 

   

 


 <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> 

Wolny od wirusów.  <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> www.avast.com


  

Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 21 May 2019 14:28:34 +0100
Message-Id: <008001d50fd9$04cfe130$0e6fa390$@gmail.com>

rzeczywiście, dużo tu pracy

http://sklep.pkn.pl/catalogsearch/advanced/result/?standard_number=&short_description=technika+informatyczna&description=&ics=&date_publication%5Bfrom%5D=&date_publication%5Bto%5D=&date_withdrawal%5Bfrom%5D=&date_withdrawal%5Bto%5D=&norm_status=actual&introduced_standards=&replaced_standards=&replaced_by=&technical_committee=&sector=&harmonized_with_directive=&pzn_expiration_date%5Bfrom%5D=&pzn_expiration_date%5Bto%5D=


//ady

-----Original Message-----
From: Piotr Karocki ####@####.#### 
Sent: Tuesday, May 21, 2019 1:53 PM
To: ST PTI
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382?
Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję ISO z 1995 roku.

W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku.
I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382.


From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08
To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

Mnie się podoba to wiki  miraheze.
Pytania:
-- jak się tam można zalogować?
-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku?
-- rozumiem, że tam w  'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję?
--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy?

W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika  EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe):
https://iate.europa.eu/home
A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1

Jest też   translatica.eu  -- ciekawa, też do weryfikacji.
jest co robić - tylko musi się chcieć  :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a):
Andrzeju,
nieustająco zapraszam na
https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej.
To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania.
Pozdrawiam
Jarek

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.####
From:                         Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
To:                            "'ST PTI'" ####@####.####
Date sent:                  Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200
Subject:                     [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim
słownictwie infor
                                 matycznym

> Wielce Szanowni,
> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów 
> selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego;
> A.       To czym już dysponujemy to
> 1.     kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych
> funkcjonujących w przestrzeni publicznej
> 2.     luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
> 3.     słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych
> tłumaczy kilku podręczników użytkownika
>     oraz instrukcji obsługi
>
> B.    Jednocześnie brakuje trochę
> 1.     regularnego powstawania opinii na temat aktualnie
> wchodzącego słownictwa fachowego
> 2.        narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga
> pilnego;
> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy.
> Przydałby się jednak chyba generator
> takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka 
> fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w 
> polskim fachowym słownictwie informatycznym.
> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną 
> selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym 
> nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do 
> przetłumaczenia na język polski.
> +++++++
> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W 
> szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by 
> zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa 
> językowego”.
> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
> //ady
>
>




Wolny od wirusów. www.avast.com


--- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne
listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---



Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.####
Date: 24 May 2019 14:05:28 +0100
Message-Id: <00dd01d51231$48df7840$da9e68c0$@gmail.com>

zarysowuje się kilka równoległych koncepcji

1. pomysł na badanie korpusów - ciekawy teoretycznie, niekoniecznie prowadzący do obiecuajych skutków

2. zakup norm PKN do użytku wewnętrznego (dla członków sekcji terminologicznej PTI) w celach analizy krytycznej i ew. uzupełnień 

3. popieranie rozwoju takich inicjatyw jak miraheze

4. zbudowanie portalu wiedzy terminologicznej zbierającej informacje o wszelkich możliwych publicznych źródłach terminologii polskiej, z rankingami, opiniami 

coś pominąłem?


//ady


-----Original Message-----
From: Piotr Karocki ####@####.#### 
Sent: Tuesday, May 21, 2019 1:53 PM
To: ST PTI
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382?
Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję ISO z 1995 roku.

W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku.
I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382.


From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08
To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym

Mnie się podoba to wiki  miraheze.
Pytania:
-- jak się tam można zalogować?
-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku?
-- rozumiem, że tam w  'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję?
--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy?

W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika  EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe):
https://iate.europa.eu/home
A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1

Jest też   translatica.eu  -- ciekawa, też do weryfikacji.
jest co robić - tylko musi się chcieć  :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a):
Andrzeju,
nieustająco zapraszam na
https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej.
To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania.
Pozdrawiam
Jarek

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.####
From:                         Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
To:                            "'ST PTI'" ####@####.####
Date sent:                  Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200
Subject:                     [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim
słownictwie infor
                                 matycznym

> Wielce Szanowni,
> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów 
> selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego;
> A.       To czym już dysponujemy to
> 1.     kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych
> funkcjonujących w przestrzeni publicznej
> 2.     luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
> 3.     słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych
> tłumaczy kilku podręczników użytkownika
>     oraz instrukcji obsługi
>
> B.    Jednocześnie brakuje trochę
> 1.     regularnego powstawania opinii na temat aktualnie
> wchodzącego słownictwa fachowego
> 2.        narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga
> pilnego;
> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy.
> Przydałby się jednak chyba generator
> takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka 
> fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w 
> polskim fachowym słownictwie informatycznym.
> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną 
> selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym 
> nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do 
> przetłumaczenia na język polski.
> +++++++
> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W 
> szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by 
> zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa 
> językowego”.
> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
> //ady
>
>




Wolny od wirusów. www.avast.com


--- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne
listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. 
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---



Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Piotr Karocki ####@####.####
Date: 24 May 2019 14:23:59 +0100
Message-Id: <d669e02d6b6f1a1755c6368a2f89ee8d@mail.gmail.com>

Owszem :)
Pominięte zostało 2 prim, jako nie tyle "kupmy normy, będziemy mądrzy" ale
"pomóżmy stworzyć polskie wersje norm".

-----Original Message-----
From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
Sent: Friday, 24 May 2019 15:05
To: 'ST PTI'
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie
informatycznym

zarysowuje się kilka równoległych koncepcji

1. pomysł na badanie korpusów - ciekawy teoretycznie, niekoniecznie
prowadzący do obiecuajych skutków

2. zakup norm PKN do użytku wewnętrznego (dla członków sekcji
terminologicznej PTI) w celach analizy krytycznej i ew. uzupełnień

3. popieranie rozwoju takich inicjatyw jak miraheze

4. zbudowanie portalu wiedzy terminologicznej zbierającej informacje o
wszelkich możliwych publicznych źródłach terminologii polskiej, z
rankingami, opiniami

coś pominąłem?


//ady


-----Original Message-----
From: Piotr Karocki ####@####.####
Sent: Tuesday, May 21, 2019 1:53 PM
To: ST PTI
Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie
informatycznym

A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382?
Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika
informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję
ISO z 1995 roku.

W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można
byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku.
I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc
formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382.


From: Waclaw Iszkowski ####@####.####
Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08
To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.####
Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie
informatycznym

Mnie się podoba to wiki  miraheze.
Pytania:
-- jak się tam można zalogować?
-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku?
-- rozumiem, że tam w  'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję?
--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy?

W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika  EU (moze niektóre z
nich warto im poprawić - to jest możliwe):
https://iate.europa.eu/home
A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1

Jest też   translatica.eu  -- ciekawa, też do weryfikacji.
jest co robić - tylko musi się chcieć  :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56
Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a):
Andrzeju,
nieustająco zapraszam na
https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie
szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec
strony ze strony głównej.
To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania.
Pozdrawiam
Jarek

Send reply to:             "ST PTI" ####@####.####
From:                         Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
To:                            "'ST PTI'" ####@####.####
Date sent:                  Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200
Subject:                     [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim
słownictwie infor
                                 matycznym

> Wielce Szanowni,
> od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów
> selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego;
> A.       To czym już dysponujemy to
> 1.     kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych
> funkcjonujących w przestrzeni publicznej
> 2.     luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT
> 3.     słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych
> tłumaczy kilku podręczników użytkownika
>     oraz instrukcji obsługi
>
> B.    Jednocześnie brakuje trochę
> 1.     regularnego powstawania opinii na temat aktualnie
> wchodzącego słownictwa fachowego
> 2.        narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga
> pilnego;
> O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy.
> Przydałby się jednak chyba generator
> takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka
> fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w
> polskim fachowym słownictwie informatycznym.
> Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną
> selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym
> nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do
> przetłumaczenia na język polski.
> +++++++
> Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W
> szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by
> zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa
> językowego”.
> Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego.
> //ady
>
>




Wolny od wirusów. www.avast.com


--- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne
listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti ---

---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---




---
ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI.
Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti
---
[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.