[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Zygmunt Ryznar ####@####.#### Date: 19 May 2019 14:03:50 +0100 Message-Id: <CAJYQHt5h_5wS=-WT1J5fhUpHTfyYJ94nyGUNc5DRrzPK3HKJZw@mail.gmail.com> CLARIN clarin-pl.eu? Zajmują się korpusem języka polskiego zdaje się -chyba głów nie uniwersytet wrocławski ZR niedz., 19 maj 2019, 13:06 użytkownik Andrzej Dyżewski, pt < ####@####.#### napisał: > Wielce Szanowni, > > od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów > selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; > > A. To czym już dysponujemy to > > 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w > przestrzeni publicznej > > 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT > > 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku > podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi > > > > B. Jednocześnie brakuje trochę > > 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego > słownictwa fachowego > > 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; > > O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby > się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju > korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO > OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym. > > Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję > nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, > którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język > polski. > > +++++++ > > Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności > sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do > budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa językowego”. > > Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. > > //ady > > > > > | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Piotr Karocki ####@####.#### Date: 19 May 2019 16:39:59 +0100 Message-Id: <92c1d0b18cd160a04a970e53393b9bb2@mail.gmail.com> Czy to nie jest kompetencja Zespołu Terminologii Informatycznej przy Radzie Języka Polskiego? http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=609&Ite mid=68 From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### Sent: Sunday, 19 May 2019 13:06 To: 'ST PTI' Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Wielce Szanowni, od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; A. To czym już dysponujemy to 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w przestrzeni publicznej 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi B. Jednocześnie brakuje trochę 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego słownictwa fachowego 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym. Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język polski. +++++++ Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu "bezpieczeństwa językowego". Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. //ady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 20 May 2019 00:11:25 +0100 Message-Id: <002e01d50e98$1d0cbe90$57263bb0$@gmail.com> Dziękuję. O Clarin już było pisane na tej liście. Czy tylko oni istnieją? //ady From: Zygmunt Ryznar ####@####.#### Sent: Sunday, May 19, 2019 3:03 PM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym CLARIN clarin-pl.eu? Zajmują się korpusem języka polskiego zdaje się -chyba głów nie uniwersytet wrocławski ZR niedz., 19 maj 2019, 13:06 użytkownik Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### napisał: Wielce Szanowni, od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; A. To czym już dysponujemy to 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w przestrzeni publicznej 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi B. Jednocześnie brakuje trochę 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego słownictwa fachowego 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym. Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język polski. +++++++ Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa językowego”. Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. //ady | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 20 May 2019 00:13:32 +0100 Message-Id: <003b01d50e98$67b0de40$37129ac0$@gmail.com> z tym zespołem mamy bardzo-bardzo dobre kontakty niewykluczone że na pewnym etapie połączymy siły na razie chodzi o przetarcie pewnych szlaków i sprawdzenie możliwości //ady -----Original Message----- From: Piotr Karocki ####@####.#### Sent: Sunday, May 19, 2019 5:39 PM To: ST PTI Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Czy to nie jest kompetencja Zespołu Terminologii Informatycznej przy Radzie Języka Polskiego? http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=609&Ite mid=68 From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### Sent: Sunday, 19 May 2019 13:06 To: 'ST PTI' Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Wielce Szanowni, od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; A. To czym już dysponujemy to 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych funkcjonujących w przestrzeni publicznej 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych tłumaczy kilku podręczników użytkownika oraz instrukcji obsługi B. Jednocześnie brakuje trochę 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie wchodzącego słownictwa fachowego 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga pilnego; O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. Przydałby się jednak chyba generator takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym słownictwie informatycznym. Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do przetłumaczenia na język polski. +++++++ Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu "bezpieczeństwa językowego". Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. //ady --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Date: 21 May 2019 11:08:49 +0100 Message-Id: <375834036.2599265.1558433297232@poczta.home.pl>
Mnie się podoba to wiki miraheze.
Pytania:
-- jak się tam można zalogować?
-- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku?
-- rozumiem, że tam w 'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję?
--wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy?
W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe):
A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1">https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1
Jest też translatica.eu -- ciekawa, też do weryfikacji.
jest co robić - tylko musi się chcieć :-)
WBI
Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Piotr Karocki ####@####.#### Date: 21 May 2019 12:53:28 +0100 Message-Id: <5210e3f3ab87402c830f16d97314128e@mail.gmail.com> A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382? Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję ISO z 1995 roku. W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku. I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382. From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08 To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.#### Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Mnie się podoba to wiki miraheze. Pytania: -- jak się tam można zalogować? -- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku? -- rozumiem, że tam w 'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję? --wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy? W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe): https://iate.europa.eu/home A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1 Jest też translatica.eu -- ciekawa, też do weryfikacji. jest co robić - tylko musi się chcieć :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): Andrzeju, nieustająco zapraszam na https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej. To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania. Pozdrawiam Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200 Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor matycznym > Wielce Szanowni, > od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów > selekcjonowania nowego > słownictwa informatycznego; > A. To czym już dysponujemy to > 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych > funkcjonujących w przestrzeni publicznej > 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT > 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych > tłumaczy kilku podręczników użytkownika > oraz instrukcji obsługi > > B. Jednocześnie brakuje trochę > 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie > wchodzącego słownictwa fachowego > 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga > pilnego; > O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. > Przydałby się jednak chyba generator > takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka > fachowego. Pozwoliłoby to > zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym > słownictwie > informatycznym. > Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną > selekcję nowo powstającego > słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym > powinno się przyznać wysoki > priorytet do przetłumaczenia na język polski. > +++++++ > Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W > szczególności sugestii czy są w > kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy > tego rodzaju krajowego systemu > „bezpieczeństwa językowego”. > Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. > //ady > > Wolny od wirusów. www.avast.com --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 21 May 2019 14:24:09 +0100 Message-Id: <007301d50fd8$66b10f10$34132d30$@gmail.com> Ja mam w miraheze konto, choć jestem tam mało aktywny. Konto chyba tutaj można założyć https://terminologia.miraheze.org/wiki/Specjalna:Utw%C3%B3rz_konto Już nie pamiętam, czy JarDem to zatwierdza, czy tylko się dowiaduje. Ale to łatwo sprawdzić. Na pozostałe pytania nie potrafię odpowiedzieć. //ady From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Sent: Tuesday, May 21, 2019 12:08 PM To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.#### Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Mnie się podoba to wiki miraheze. Pytania: -- jak się tam można zalogować? -- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku? -- rozumiem, że tam w 'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję? --wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy? W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe): https://iate.europa.eu/home A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1 Jest też translatica.eu -- ciekawa, też do weryfikacji. jest co robić - tylko musi się chcieć :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): Andrzeju, nieustająco zapraszam na https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej. To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania. Pozdrawiam Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200 Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor matycznym > Wielce Szanowni, > od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów > selekcjonowania nowego > słownictwa informatycznego; > A. To czym już dysponujemy to > 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych > funkcjonujących w przestrzeni publicznej > 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT > 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych > tłumaczy kilku podręczników użytkownika > oraz instrukcji obsługi > > B. Jednocześnie brakuje trochę > 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie > wchodzącego słownictwa fachowego > 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga > pilnego; > O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. > Przydałby się jednak chyba generator > takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka > fachowego. Pozwoliłoby to > zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w polskim fachowym > słownictwie > informatycznym. > Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną > selekcję nowo powstającego > słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym nowym słowom, którym > powinno się przyznać wysoki > priorytet do przetłumaczenia na język polski. > +++++++ > Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W > szczególności sugestii czy są w > kraju ośrodki/produkty, które warto by zaangażować do budowy > tego rodzaju krajowego systemu > „bezpieczeństwa językowego”. > Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. > //ady > > <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> Wolny od wirusów. <https://www.avast.com/sig-email?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=emailclient> www.avast.com | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 21 May 2019 14:28:34 +0100 Message-Id: <008001d50fd9$04cfe130$0e6fa390$@gmail.com> rzeczywiście, dużo tu pracy http://sklep.pkn.pl/catalogsearch/advanced/result/?standard_number=&short_description=technika+informatyczna&description=&ics=&date_publication%5Bfrom%5D=&date_publication%5Bto%5D=&date_withdrawal%5Bfrom%5D=&date_withdrawal%5Bto%5D=&norm_status=actual&introduced_standards=&replaced_standards=&replaced_by=&technical_committee=§or=&harmonized_with_directive=&pzn_expiration_date%5Bfrom%5D=&pzn_expiration_date%5Bto%5D= //ady -----Original Message----- From: Piotr Karocki ####@####.#### Sent: Tuesday, May 21, 2019 1:53 PM To: ST PTI Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382? Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję ISO z 1995 roku. W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku. I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382. From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08 To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.#### Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Mnie się podoba to wiki miraheze. Pytania: -- jak się tam można zalogować? -- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku? -- rozumiem, że tam w 'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję? --wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy? W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe): https://iate.europa.eu/home A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1 Jest też translatica.eu -- ciekawa, też do weryfikacji. jest co robić - tylko musi się chcieć :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): Andrzeju, nieustająco zapraszam na https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej. To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania. Pozdrawiam Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200 Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor matycznym > Wielce Szanowni, > od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów > selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; > A. To czym już dysponujemy to > 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych > funkcjonujących w przestrzeni publicznej > 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT > 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych > tłumaczy kilku podręczników użytkownika > oraz instrukcji obsługi > > B. Jednocześnie brakuje trochę > 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie > wchodzącego słownictwa fachowego > 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga > pilnego; > O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. > Przydałby się jednak chyba generator > takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka > fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w > polskim fachowym słownictwie informatycznym. > Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną > selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym > nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do > przetłumaczenia na język polski. > +++++++ > Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W > szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by > zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa > językowego”. > Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. > //ady > > Wolny od wirusów. www.avast.com --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Andrzej Dyżewski, ####@####.#### Date: 24 May 2019 14:05:28 +0100 Message-Id: <00dd01d51231$48df7840$da9e68c0$@gmail.com> zarysowuje się kilka równoległych koncepcji 1. pomysł na badanie korpusów - ciekawy teoretycznie, niekoniecznie prowadzący do obiecuajych skutków 2. zakup norm PKN do użytku wewnętrznego (dla członków sekcji terminologicznej PTI) w celach analizy krytycznej i ew. uzupełnień 3. popieranie rozwoju takich inicjatyw jak miraheze 4. zbudowanie portalu wiedzy terminologicznej zbierającej informacje o wszelkich możliwych publicznych źródłach terminologii polskiej, z rankingami, opiniami coś pominąłem? //ady -----Original Message----- From: Piotr Karocki ####@####.#### Sent: Tuesday, May 21, 2019 1:53 PM To: ST PTI Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382? Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję ISO z 1995 roku. W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku. I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382. From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08 To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.#### Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Mnie się podoba to wiki miraheze. Pytania: -- jak się tam można zalogować? -- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku? -- rozumiem, że tam w 'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję? --wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy? W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe): https://iate.europa.eu/home A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1 Jest też translatica.eu -- ciekawa, też do weryfikacji. jest co robić - tylko musi się chcieć :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): Andrzeju, nieustająco zapraszam na https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej. To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania. Pozdrawiam Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200 Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor matycznym > Wielce Szanowni, > od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów > selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; > A. To czym już dysponujemy to > 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych > funkcjonujących w przestrzeni publicznej > 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT > 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych > tłumaczy kilku podręczników użytkownika > oraz instrukcji obsługi > > B. Jednocześnie brakuje trochę > 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie > wchodzącego słownictwa fachowego > 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga > pilnego; > O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. > Przydałby się jednak chyba generator > takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka > fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w > polskim fachowym słownictwie informatycznym. > Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną > selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym > nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do > przetłumaczenia na język polski. > +++++++ > Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W > szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by > zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa > językowego”. > Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. > //ady > > Wolny od wirusów. www.avast.com --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym
From: Piotr Karocki ####@####.#### Date: 24 May 2019 14:23:59 +0100 Message-Id: <d669e02d6b6f1a1755c6368a2f89ee8d@mail.gmail.com> Owszem :) Pominięte zostało 2 prim, jako nie tyle "kupmy normy, będziemy mądrzy" ale "pomóżmy stworzyć polskie wersje norm". -----Original Message----- From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### Sent: Friday, 24 May 2019 15:05 To: 'ST PTI' Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym zarysowuje się kilka równoległych koncepcji 1. pomysł na badanie korpusów - ciekawy teoretycznie, niekoniecznie prowadzący do obiecuajych skutków 2. zakup norm PKN do użytku wewnętrznego (dla członków sekcji terminologicznej PTI) w celach analizy krytycznej i ew. uzupełnień 3. popieranie rozwoju takich inicjatyw jak miraheze 4. zbudowanie portalu wiedzy terminologicznej zbierającej informacje o wszelkich możliwych publicznych źródłach terminologii polskiej, z rankingami, opiniami coś pominąłem? //ady -----Original Message----- From: Piotr Karocki ####@####.#### Sent: Tuesday, May 21, 2019 1:53 PM To: ST PTI Subject: RE: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym A może od strony PKN to "ugryźć", i zaktulizować PN-ISO/IEC 2382? Wersje polskie są stare, i to bardzo stare, np. 2382-9:1998 Technika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych, wprowadzająca wersję ISO z 1995 roku. W międzyczasie ISO zrobiło wersję elektroniczną publicznie dostępną: https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en Z PKN zdaje się wszystkie pod-normy 2382 zostaną niedługo wycofane; można byłoby się pokusić o stworzenie takiego słownika jak 'za linkiem' po polsku. I postarać się o nadanie temu statusu polskiego tłumaczenia normy, a więc formalnego statusu PN-ISO/IEC 2382. From: Waclaw Iszkowski ####@####.#### Sent: Tuesday, 21 May 2019 12:08 To: ST PTI; Jarek Deminet; ####@####.#### Subject: Re: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie informatycznym Mnie się podoba to wiki miraheze. Pytania: -- jak się tam można zalogować? -- czy można jakoś dodać również terminologię po niemiecku i francusku? -- rozumiem, że tam w 'Dyskusja" jest miejsce na dyskusję? --wg jakiej procedury mamy/możemy tam dodawać nowe terminy? W pierwszym rzędzie warto przejrzeć zapisy ze słownika EU (moze niektóre z nich warto im poprawić - to jest możliwe): https://iate.europa.eu/home A tu jest przyklad tłumaczenia: cloud computing https://iate.europa.eu/search/standard/result/1558433038711/1 Jest też translatica.eu -- ciekawa, też do weryfikacji. jest co robić - tylko musi się chcieć :-) WBI Dnia 19 maja 2019 o 21:56 Jarek Deminet ####@####.#### napisał(a): Andrzeju, nieustająco zapraszam na https://terminologia.miraheze.org/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna Jeśli będzie zainteresowanie, to spróbuję wspomóc jakoś programistycznie szablony stron, na razie przy dodawaniu haseł należy skopiować wzorzec strony ze strony głównej. To jest pełna Wiki, z możliwością edycji i komentowania. Pozdrawiam Jarek Send reply to: "ST PTI" ####@####.#### From: Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### To: "'ST PTI'" ####@####.#### Date sent: Sun, 19 May 2019 13:05:31 +0200 Subject: [st-pti] system wczesnego ostrzegania w polskim słownictwie infor matycznym > Wielce Szanowni, > od dłuższego czasu zastanawiam się nad udoskonaleniem sposobów > selekcjonowania nowego słownictwa informatycznego; > A. To czym już dysponujemy to > 1. kilka słowników elektronicznych i tradycyjnych > funkcjonujących w przestrzeni publicznej > 2. luźne fora dyskusyjne na temat słownictwa IT > 3. słownictwo fachowe uzależnione od przypadkowych > tłumaczy kilku podręczników użytkownika > oraz instrukcji obsługi > > B. Jednocześnie brakuje trochę > 1. regularnego powstawania opinii na temat aktualnie > wchodzącego słownictwa fachowego > 2. narzędzi selekcjonowania słownictwa które wymaga > pilnego; > O potrzebie takich regularnych opinii trochę już tu pisaliśmy. > Przydałby się jednak chyba generator > takich opinii, czyli prace nad swego rodzaju korpusem języka > fachowego. Pozwoliłoby to zbudować SYSTEM WCZESNEGO OSTRZEGANIA w > polskim fachowym słownictwie informatycznym. > Chyba tylko takie podejście dałoby szansę na szybką i efektywną > selekcję nowo powstającego słownictwa informatycznego. Zwłaszcza tym > nowym słowom, którym powinno się przyznać wysoki priorytet do > przetłumaczenia na język polski. > +++++++ > Oczekuję opinii na temat powyżej naszkicowanych pomysłów. W > szczególności sugestii czy są w kraju ośrodki/produkty, które warto by > zaangażować do budowy tego rodzaju krajowego systemu „bezpieczeństwa > językowego”. > Można pisać na tę listę, można prv do niżej podpisanego. > //ady > > Wolny od wirusów. www.avast.com --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- --- ST-PTI. Lista dyskusyjna Sekcji Terminologicznej PTI. Archiwum publiczne listy: http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti --- | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 2 [>] [>>] |