[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
FW: [PTI-L] Formuły grzecznoścowe w pismach niemieckich
From: "adydlapti" ####@####.#### Date: 16 Feb 2012 17:31:38 +0000 Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAACRLInDYXw5Ej9NcjLp/yRwBAAAAAA==@swierk.pl> Pozwalam sobie przekazać tę wypowiedź do archiwum Sekcji terminologicznej. http://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti&cmd=monthbydate&month=201202&page=2 Mam nadzieję, że się Kolega nie obrazi za to wyróżnienie. ady -----Original Message----- From: ####@####.#### ####@####.#### On Behalf Of Witold Wendrowski Sent: Sunday, January 29, 2012 1:40 PM To: ####@####.#### Subject: [PTI-L] Formuły grzecznoścowe w pismach niemieckich Jedna zachęta (od JN) wystarczyła :-) Ocierałem się o kulturę niemiecką przez lat kilkanaście (językoznawcą nie jestem!). Oto przykłady zwrotów z podaniem równoważników polskich: Bardzo popularne, obowiązkowe w kumunikacji biznesowej/z urzędami: A. Sehr geehrte Damen und Herren, ... = Szanowni Państwo B. Sehr geehrter Herr Müller, ... = Szanowny Panie Müller C. Sehr geehrte Frau Müller, ... = Szanowna Pani Müller Jeśli nie zna się nazwiska adresata (pismo urzędowe), to stosujemy formę A. Nie spotyka się formy bez podania nazwiska: Sehr geehrter Herr, ... Nie jest stosowana forma z imieniem(!): Sehr geehrter Herr Hans, ... = Szanowny Panie Janie/Panie Janku Niemcy z reguły nie używają form grzecznościowych z imieniem. Jedynie w przypadku bliższej znajomości brzmi to tak: Hallo Hans, ... = Witaj Hans W przypadku bliższej znajomości praktykowane jest: Hallo Herr Müller, ... = Witam Panie Müller Bardziej "czule": Lieber Hans, ... = Drogi Janku {trzeba być dobrym znajomym} W pewnych sytuacjach jest dopuszczalne: Lieber Herr Müller, ... = Drogi Panie Müller Jeśli piszemy na luzie do grupy osób, stosujemy po prostu: Hallo, ... = Witajcie UWAGA: Jeśli zwrot kończymy przecinkiem (najczęściej właśnie tak), to kontynuujemy z małej litery. Jeśli stawiamy wykrzyknik, wówczas kontynuacja z dużej litery. Nie zastosowanie żadnego znaku jest nieczystością. (Odnośnie tej zasady mam problem w j. ang.) Żegnamy się tak: Mit freundlichen Grüßen = Z (przyjacielskimi) pozdrowieniami {STANDARD, najbardziej popularne w oficjalnej korespondencji–Niemcy nie mają problemu z pozdrawianiem w takiej sytuacji!} MfG = Pozdr. (luzackie ale w miarę częste, skrót od powyższego) Hochachtungsvoll = Z poważaniem Viele Grüße = Moc pozdrowień {bardzo popularne wśród znajomych i w korespondencji prywatnej} Liebe Grüße = Serdeczne pozdrowienia {bliska znajomość} Viele liebe Grüße = (?)Moc serdecznych pozdrowień {bliska znajomość} Grüße lub Gruß = Pozdrowienia {takie szybkie zwykłe podejście} Słowo mówione: Niemiec nie łączy formy "Herr"/"Frau" z imieniem: Herr Hans {niedopuszczalne} = Panie Janie/Janku Frau Barbara {niedopuszczalne} = Pani Basiu W Bawarii (i Austrii) na powitanie (rzadziej na pożegnanie) stosuje się BARDZO często (w poczcie też można spotkać): "Grüß Gott" (skrót od "Grüße dich Gott") = Szczęść Boże Profesjonaliści zalecają, by w takim przypadku odpowiedzieć tym samym zwrotem. Młodsze pokolenie od tego odchodzi. Tyle wykładu z j. niemieckiego :-) Będę wdzięczny (może nie tylko ja?), jeśli ktoś wysili się i poda podobne przykłady z obszarów anglojęzycznych. Tu wiele osób ma dylematy, jak do nich należę. WW -- Lista dyskusyjna pti-l. Publikowac listy w calosci lub czesci (cytowac) mozna wylacznie z podaniem autora, bez ingerencji w tresc i po uzyskaniu zgody autora. Wyslanie na Liste informacji handlowej jest zlamaniem prawa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |