[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
crossselling - sprzedaż krzyżowa?
From: "adydlapti" ####@####.#### Date: 18 Feb 2012 18:42:22 +0000 Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAALxFORM6KylPuMBK9djRE/UBAAAAAA==@swierk.pl> Właśnie spotkałem takie tłumaczenie Ktoś zna lepsze? ad | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] crossselling -sprzedaż krzyżowa?
From: "Piotr W. Fuglewicz" ####@####.#### Date: 18 Feb 2012 18:48:52 +0000 Message-Id: <4F3FF26B.2020802@tip.net.pl> Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna Po drugie nie ma sensu tłumaczyć Tak uważam PWF W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze: > > Właśnie spotkałem takie tłumaczenie > > Ktoś zna lepsze? > > ad > | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
Re: [st-pti] crossselling -sprzedaż krzyżowa?
From: Marian ####@####.#### Date: 19 Feb 2012 12:16:15 +0000 Message-Id: <4F40E7DA.40205@cyf-kr.edu.pl> Po pierwsze primo to jest sekcja PTI, więc (zauważcie) nie zgadzam się, jakoby nie trzeba było tłumaczyć np. 'pojęcia' requirement management i bardzo trzeba to wytłumaczyć (o co lata) a niekoniecznie ino przekładać, i po drugie primo (zauważcie) zgadzam się, że terminy w naszej pracy wykorzystywane / stosowane (if at all) niekoniecznie muszą być przełożone na polski, skoro nie mogą być sensownie prze&/wy/tłumaczone (np. zarządzanie czasem). Sam 'tłumaczę' time management jako czasem zarządzanie (jeśli wiem, co znaczy zarządzanie), a czasem 'zarządzam czasem' (pozostającym w mojej dyspozycji czasem -- sometimes I manage my time). Zwykle zarządza (?właściwie to zadana procedura?) nieustannie upływającym czasem sam Najwyższy. Pozdrawiam wszystkich, którzy poświęcą swój czas na zrozumienie wyłożonych powyżej wielopłaszczyznowych racji, z jakimi musi się zetknąć pilny tłumacz pracujący z myślą o dobru odbiorcy choć niekoniecznie zrozumieniu przezeń przesłania. Dobrej niedzieli i radosnej wiosny, mq Piotr W. Fuglewicz wrote: > Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna > > Po drugie nie ma sensu tłumaczyć > > Tak uważam > PWF > > W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze: > >> Właśnie spotkałem takie tłumaczenie >> >> >> >> Ktoś zna lepsze? >> >> >> >> ad >> >> >> >> >> -- ------------------------------------------------------------------------ Marian Kuraś -- Cracow Academy of Economics, -- Dept. for I.S. e-mail -- ####@####.#### ####@####.#### -- ####@####.#### ####@####.#### --- ####@####.#### ####@####.#### -- e-mail http://www.ki.ae.krakow.pl/~kurasm +48 (12) 293 5235 --- ph.: tel.|fax --- +48 (12) 293 5047 Effort and Good Will are Nothing Unless They bring Success | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?
From: Przemysław ####@####.#### Date: 20 Feb 2012 09:22:20 +0000 Message-Id: <002c01ccefb1$0dde63f0$299b2bd0$@wam.com.pl> Czyli może, z polska, „kroseling”? Przemek. From: Piotr W. Fuglewicz ####@####.#### Sent: Saturday, February 18, 2012 7:48 PM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa? Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna Po drugie nie ma sensu tłumaczyć Tak uważam PWF W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze: Właśnie spotkałem takie tłumaczenie Ktoś zna lepsze? ad | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subject:
RE: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?
From: "adydlapti" ####@####.#### Date: 21 Feb 2012 18:02:02 +0000 Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAAOk4Ws+MOJNDoJgXT20iIo8BAAAAAA==@swierk.pl> Kiedyś były „zakupy okazyjne”, teraz zapewne „sprzedaż okazyjna” (czyli przy-okazji) się oczywiście nie przyjmie. Mimo ze systemy CRM coraz precyzyjniej pozwalają wskazywać takie sytuacje, gdy się pojawiają. ady ________________________________________ From: Przemysław Kapałka ####@####.#### Sent: Monday, February 20, 2012 10:22 AM To: 'ST PTI' Subject: RE: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa? Czyli może, z polska, „kroseling”? Przemek. From: Piotr W. Fuglewicz ####@####.#### Sent: Saturday, February 18, 2012 7:48 PM To: ST PTI Subject: Re: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa? Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna Po drugie nie ma sensu tłumaczyć Tak uważam PWF W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze: Właśnie spotkałem takie tłumaczenie Ktoś zna lepsze? ad | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>] |