st-pti: Thread: crossselling - sprzedaż krzyżowa?


[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]
Subject: crossselling - sprzedaż krzyżowa?
From: "adydlapti" ####@####.####
Date: 18 Feb 2012 18:42:22 +0000
Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAALxFORM6KylPuMBK9djRE/UBAAAAAA==@swierk.pl>

Właśnie spotkałem takie tłumaczenie

 

Ktoś zna lepsze?

 

ad

 

 

Subject: Re: [st-pti] crossselling -sprzedaż krzyżowa?
From: "Piotr W. Fuglewicz" ####@####.####
Date: 18 Feb 2012 18:48:52 +0000
Message-Id: <4F3FF26B.2020802@tip.net.pl>

Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna

Po drugie nie ma sensu tłumaczyć

Tak uważam
PWF

W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze:
>
> Właśnie spotkałem takie tłumaczenie
>
> Ktoś zna lepsze?
>
> ad
>
Subject: Re: [st-pti] crossselling -sprzedaż krzyżowa?
From: Marian ####@####.####
Date: 19 Feb 2012 12:16:15 +0000
Message-Id: <4F40E7DA.40205@cyf-kr.edu.pl>

Po pierwsze primo to jest sekcja PTI, więc (zauważcie) nie zgadzam się, 
jakoby nie trzeba było tłumaczyć  np. 'pojęcia' requirement management i 
bardzo trzeba to wytłumaczyć (o co lata)
a niekoniecznie ino przekładać,
i po drugie primo (zauważcie) zgadzam się, że terminy w naszej pracy 
wykorzystywane / stosowane (if at all) niekoniecznie muszą być 
przełożone na polski, skoro nie mogą być sensownie prze&/wy/tłumaczone 
(np. zarządzanie czasem). Sam 'tłumaczę' time management jako czasem 
zarządzanie (jeśli wiem, co znaczy zarządzanie), a czasem 'zarządzam 
czasem' (pozostającym w mojej dyspozycji czasem -- sometimes I manage my 
time). Zwykle zarządza (?właściwie to zadana procedura?) nieustannie 
upływającym czasem sam Najwyższy.

Pozdrawiam wszystkich, którzy poświęcą swój czas na zrozumienie 
wyłożonych powyżej wielopłaszczyznowych racji, z  jakimi musi się 
zetknąć pilny tłumacz pracujący z myślą o dobru odbiorcy choć 
niekoniecznie zrozumieniu przezeń przesłania.

Dobrej niedzieli i radosnej wiosny, mq


Piotr W. Fuglewicz wrote:

> Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna
>
> Po drugie nie ma sensu tłumaczyć
>
> Tak uważam
> PWF
>
> W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze:
>
>> Właśnie spotkałem takie tłumaczenie
>>
>>  
>>
>> Ktoś zna lepsze?
>>
>>  
>>
>> ad
>>
>>  
>>
>>  
>>


-- 
------------------------------------------------------------------------

Marian Kuraś -- Cracow Academy of Economics, -- Dept. for I.S.
e-mail -- ####@####.#### ####@####.#### -- 
####@####.#### ####@####.#### --- ####@####.#### 
####@####.#### -- e-mail
http://www.ki.ae.krakow.pl/~kurasm
+48 (12) 293 5235 --- ph.: tel.|fax --- +48 (12) 293 5047
Effort and Good Will are Nothing Unless They bring Success

Subject: RE: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?
From: Przemysław ####@####.####
Date: 20 Feb 2012 09:22:20 +0000
Message-Id: <002c01ccefb1$0dde63f0$299b2bd0$@wam.com.pl>

Czyli może, z polska, „kroseling”?

 

Przemek.

 

 

From: Piotr W. Fuglewicz ####@####.#### 
Sent: Saturday, February 18, 2012 7:48 PM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?

 

Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna

Po drugie nie ma sensu tłumaczyć

Tak uważam
PWF

W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze: 

Właśnie spotkałem takie tłumaczenie

 

Ktoś zna lepsze?

 

ad

 

 

Subject: RE: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?
From: "adydlapti" ####@####.####
Date: 21 Feb 2012 18:02:02 +0000
Message-Id: <!&!AAAAAAAAAAAYAAAAAAAAAPzZlEaqCklAj0pZ1SZYUfrCgAAAEAAAAOk4Ws+MOJNDoJgXT20iIo8BAAAAAA==@swierk.pl>

Kiedyś były „zakupy okazyjne”, teraz zapewne „sprzedaż okazyjna” (czyli przy-okazji) się oczywiście nie przyjmie. 

Mimo ze systemy CRM coraz precyzyjniej pozwalają wskazywać takie sytuacje, gdy się pojawiają. 

ady

________________________________________
From: Przemysław Kapałka ####@####.#### 
Sent: Monday, February 20, 2012 10:22 AM
To: 'ST PTI'
Subject: RE: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?

Czyli może, z polska, „kroseling”?

Przemek.


From: Piotr W. Fuglewicz ####@####.#### 
Sent: Saturday, February 18, 2012 7:48 PM
To: ST PTI
Subject: Re: [st-pti] crossselling - sprzedaż krzyżowa?

Po pierwsze to jest sekcja PTI a nie ogólna

Po drugie nie ma sensu tłumaczyć

Tak uważam
PWF

W dniu 2012-02-18 19:42, adydlapti pisze: 
Właśnie spotkałem takie tłumaczenie
 
Ktoś zna lepsze?
 
ad
 
 
[<<] [<] Page 1 of 1 [>] [>>]


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.