st-pti: Re: IFIP - jak tłumaczyć?
Subject:
Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
From:
Maciej M. ####@####.####
Date:
30 Apr 2020 00:43:14 +0100
Message-Id: <CA+p0FCv66BfpcX3THAtVgk-RDkZ37rcE5a7Sr27w491aMsWv_w@mail.gmail.com>
Jednak, idea tej Federacji była skupiać instytucje nie tylko zajmujące się
informatyką (computer science), ale w szerszym znaczeniu informatyki, jako
dziedziny zajmującej się przetwarzaniem danych. Dzisiaj tym bardziej,
dominuje przetwarzanie danych/informacji niż informatyka jako dziedzina
wiedzy.
Po co tworzyć nowy przekład? Czy nie może pozostać IFIP z literalnym
tłumaczeniem na pl.
Skąd jest PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne? Ja przekładam PTI na
PCSS
A przy okazji, po co w PTI jest potrzebny przekład akronimu IFIP? Dla
informacji, PTI nie jest członkiem IFIP, tylko PAN, bo gdy powstawała IFIP,
PTI jeszcze nie było.
Maciej
czw., 30 kwi 2020 o 01:22 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
napisał(a):
> Wiem ze to zaszłość,
>
>
>
> ale jak zaczniemy odtąd pisać w naszych książkach Międzynarodowa Federacja
> Informatyczna, to za chwilę zapomnimy o tamtej dawnej propozycji. Są
> precedensy zmian tłumaczeń nazw własnych, tudzież skrótów.
>
>
>
> @dy
>
>
>
> *From:* Maciej M. Sysło ####@####.####
> *Sent:* Wednesday, April 29, 2020 7:38 PM
> *To:* ST PTI
> *Subject:* Re: [st-pti] IFIP - jak tłumaczyć?
>
>
>
> Chyba utarła się nazwa: Międzynarodowa Federacja Przetwarzania Informacji.
>
> m
>
>
>
> śr., 29 kwi 2020 o 19:09 Andrzej Dyżewski, pt ####@####.####
> napisał(a):
>
> ja bym przetłumaczył IFIP = Międzynarodowa Federacja Informatyczna
>
>
>
> bo jeśli PIPS = Polskie Towarzystwo Informatyczne
>
>
>
> to znaczy ze „Information Processing” trzeba spolszczać jako informatyka
>
>
>
> pozdrowienia, @dy
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
>
> http://mmsyslo.pl/
>
> Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
>
> Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/
>
>
--
http://mmsyslo.pl/
Inicjatywa: http://godzinakodowania.pl/
Konkurs: http://www.bobr.edu.pl/