st-pti: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
Subject:
Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From:
"Witold Rakoczy (gmail)" ####@####.####
Date:
19 Feb 2019 18:39:00 +0000
Message-Id: <4f4f890d-d0c9-eefc-25b0-2de7c653c198@gmail.com>
On 2019-02-19 17:49, Waclaw Iszkowski wrote:
> My tu gadu gadu - może tak, może inaczej, a inni mają swoje
> wersje i coraz to upowszechniają: w LinkedIn, na konferencjach i
> seminariach itd...
>
> https://robonomika.pl/slownik-angielsko-polski-pojec-robotyzacja-sztuczna-inteligencja
>
>
> Może trzeba być bardziej agresywnym w upowszechnianiu dobrych
> tłumaczeń pojęć.
> WBI
Podpisuję się obiema rękami pod powyższym.
Trzeba podsumowywać dyskusje w postaci rozbudowanych uzasadnień -
najlepiej na dwóch poziomach szczegółowości: pierwszy, zawierający
tylko stwierdzenia uzasadniające zalecany przez nas termin; drugi,
prezentujący pełne rozważania w tym zwłaszcza krytykę odrzuconych,
innych terminów.
I to powinno być jedno wyraźnie oznaczone i łatwe do znalezienia
miejsce, reklamowane na stronie głównej,
być może zorganizowane jako wiki (ze względu na możliwość
kontynuowania dyskusji nawet po wypracowaniu stanowiska).
NB. Jak znaleźć miejsce, gdzie publikujemy takie ustalenia?
Wrzuciłem w googla "terminologia site:PTI.org.pl" i... nie ma.
W.R.