st-pti: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?


Previous by date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Walery Susłow
Next by date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Walery Susłow
Next in thread: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt

Subject: Re: [st-pti] RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?
From: Bogdan Pilawski ####@####.####
Date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000
Message-Id: <1696958813.2027162.1550519471505@mail.yahoo.com>

 Tak samo to rozumiemy i właśnie to robimy  :-)
pzdr.b.

    On Monday, 18 February 2019, 18:46:54 CET, Walery Susłow ####@####.#### wrote:  
 
 Jeszcze jedno doprecyzowanie: Rosjanie rozumieją RPA jako nową technologię automatyzacji procesów biznesowych, bazującą na wykorzystaniu robotów programistycznych (software robots, czyli agentów?) i sztucznej inteligencji.
Walery Susłow

On 18 Feb 2019, at 17:23, Andrzej Dyżewski, pt ####@####.#### wrote:
Zgadzam się z Kolegą. Są niezgrabne.   Dla mnie „process” ma w oryginale RPA funkcję czasownikową.   Niestety słowo angielskie „process” ma wielodekadowe zaszłości w tłumaczeniu.   np. processing przekładane na polski jest za często  jako przetwarzanie co sugeruje że informatyka przekręca (przeinacza) dane J  /ady ####@####.#### Behalf Of Zbigniew Daleczko
Sent: Monday, February 18, 2019 4:11 PM
####@####.####
Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?  
Rosjanie tłumaczą RPA jako - роботизированной автоматизации процессов 

Czesi - Robotická automatizace procesů

Oba tłumaczenia są moim zdaniem mocno niezgrabne i nie oddają istoty RPA.
 
Pozdrawiam

Zbigniew Daleczko
 Dnia poniedziałek, 18 lutego 2019 09:39:31 CET Andrzej Dyżewski, pt pisze:> Sekcja Terminolo… traktuje seminarium KI jako świetną kanwę do zbiorowego> pomyślenia nad jeszcze nowym terminem> > /ady> > From: Danuta Kajrunajtys ####@####.#### Sent: Monday, February 18, 2019 2:57 AM> ####@####.#### "Andrzej Dyżewski, pt"; 'Bogdan Pilawski'; 'ST> PTI' Subject: RE: [elka] RPA - jak tłumaczyć?> > > > myślę, że problem nie polega na tym, czy termin angielski dokładnie> przetłumaczymy ale na zrozumieniu istoty zjawiska opisywanego przez ten> termin i tu tłumaczenie odczytuję jako wyjaśnienie przez znających się tym> mniej~(nie~)znającym się> > > > temu drugiemu będzie służyć seminarium jak rozumiem :)> > > > dkaj> > > > > > Dnia 18 luty 2019 o 01:12 "Andrzej Dyżewski, pt" ####@####.#### napisał(a):> > dziękuję Bogdan,> > > > za słowa krytyki (każda krytyka jest lepsza od milczenia)> > > > ośmielę się tylko podzielić termin RPA na czynniki pierwsze> > > > 1. robotic automation> > 2. process> > > > i co znaczy 1. ? zrobotyzowana automatyzacja> > > > a co znaczy 2. rzeczownik proces, czy czasownik przetwarzać?> > > > mnie się wydaje, że w tym terminie 1. można poddać kontrakcji a 2. jest> czasownikiem> > > > niesłusznie?> > > > /ady> > > > ps: a z Klubem to się nie martw. Specjalnie dla Ciebie będzie nagranie> wideo.> > > > > > From: Bogdan Pilawski ####@####.#### Sent: Sunday, February 17, 2019 9:46 PM> To: 'ST ####@####.#### Cc: Andrzej Dyżewski pt> Subject: Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?> > > > Andrzej,> > > > ponieważ od Klubu Informatyka dzieli mnie 450 km w jedną stronę, odzywam się> tutaj. Automat i robot, to jednak dwa zupełnie różne urządzenia (nie chcę> tu już nudzić Asimovem), chociaż można się upierać, że robot to taki mądry> automat... A ciągnąc dalej - chodzi w tym właśnie (albo - jak wolisz -> także) o procesy biznesowe, co, z lepszym lub gorszym skutkiem, od pewnego> czasu też robimy. Tak więc, dla odróżnienia od zwykłej automatyzacji, mamy> tu do czynienia z tym jej szczególnym przypadkiem, gdzie wykonują ją> roboty, ergo mamy automatyzację procesów z udziałem robotów, czyli RPA...> > > > pzdr.> > b.> > > > > > On Sunday, 17 February 2019, 13:27:43 CET, Andrzej Dyżewski, pt> ####@####.#### wrote:> > > > > > mam wrażenie, że po polsku może być tym razem krócej niż po angielsku> > > > https://pl.wikipedia.org/wiki/Zrobotyzowana_Automatyzacja_Proces%C3%B3w> > > > pl.wiki proponuje, że RPA jest to> > > > Zrobotyzowana Automatyzacja Procesów (ang. Robotic Process Automation)> > > > ale moim zdaniem tutaj słowo „process” występuje w znaczeniu> przetwarzanie/obróbka> > > > więc chyba powinniśmy tłumaczyć> > > > RPA = zrobotyzowane przetwarzanie> > > > (żaden proces, żadne procesy biznesowe, bo tu nie o to chodzi, natomiast> automatyzacja zawiera się w samym słowie robotyzacja)> > > > (robotyczny automat to chyba trochę masło maślane?)> > > > /ady> > > > ps: czy w najbliższy wtorek na Klubie Informatyka (Wawa) zdołamy o tym> podyskutować?> > > > http://mazowsze.pti.org.pl/13,aktualnosci/article:299> > > > > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liœcie oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załšczniki do mejli na listę nie mogš przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszš być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liœcie statutu/netykiety podlega odpowiedzialnoœci> statutowej> > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności> statutowej> > > > > ------> * Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego> * Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic> adres mejlowy: https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka> * Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800> bajtów) * Regulamin i netykieta listy:> https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/> * Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu> PTI * Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne> * Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności> statutowej  ------
* Wewnętrzna lista dyskusyjna członków Polskiego Towarzystwa Informatycznego
* Informacje o liście oraz o tym jak się zapisać i wypisać lub zmienic adres mejlowy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/info/elka 
* Załączniki do mejli na listę nie mogą przekraczać w sumie 50 MiB (52428800 bajtów)
* Regulamin i netykieta listy: 
https://lista.pti.org.pl/sympa/d_read/elka/1.Regulamin_i_netykieta/ 
* Dyskusje muszą być zgodne z normami współżycia społecznego oraz statutu PTI
* Lista pomimo charakteru wewnętrznego stanowi miejsce publiczne 
* Naruszenie na liście statutu/netykiety podlega odpowiedzialności statutowej

  

Previous by date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Walery Susłow
Next by date: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt
Previous in thread: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Walery Susłow
Next in thread: 18 Feb 2019 19:51:47 +0000 Re: [elka] RPA - jak tłumaczyć?, Andrzej Dyżewski, pt


  ©The Linux Documentation Project, 2014. Listserver maintained by dr Serge Victor on ibiblio.org servers. See current spam statz.